2021-07-28 22:28:01
«Борис Годунов» каким мы его не знаем
Постановка оперы Модеста Мусоргского, осуществлённая Иво ван Хове в Парижской опере в 2018 году, выходит на экраны кинотеатров и это прям Must See!
Осмелюсь предположить, что в том, что касается оперы Модеста Петровича Мусоргского «Борис Годунов», у большинства отечественных любителей музыки, кроме, может быть, самого молодого их поколения, опыт в той или иной степени схожий. Мы узнали и полюбили «Бориса Годунова» в детстве – из телевизионной трансляции; если услышали в театре, то, скорее всего, в редакции Римского-Корсакова и в грандиозной исторической постановке Баратова – Федоровского в Большом (как отрадно, что она теперь тщательно восстановлена и её можно снова увидеть вживую).
Кому-то посчастливилось кого-то из этих выдающихся басов услышать наяву. Можно сказать, что жизнь всякого русского любителя музыки протекает с «Борисом Годуновым» – подлинно национальной оперой, сохранившей и для поколений советских людей образы исторической России – видение Кремля с иконами, а не звездами на башнях, Царя а шапке Мономаха и царя-человека, терзаемого муками совести, звон колоколов, могучее звучание народного хора, пронзительную нелицеприятную правду Юродивого, метафоры русской жизни: «Митюх, а Митюх, чего орём? – Вона, почем я знаю» и другие речевые и интонационные бриллианты.
На самом деле может оказаться, что икона эта у каждого своя – ведь существует не менее 10 (десяти!) редакций «Бориса Годунова», а в театрах часто ставились их комбинации. И тем не менее, всякая новая постановка, отличная от той, к которой ты привык, почти неизбежно воспринимается как нечто «неканоническое»; опыт узнавания через сравнение, не всегда комфортный процесс выявления чего-то иного и непривычного в хорошо знакомом и дорогом. При таком угле зрения парижская постановка «Бориса Годунова» 2018 года, ставшая теперь доступной в отечественных кинотеатрах, представляет нам совершенно другого «Бориса Годунова», не того, которого мы знаем.
Во-первых, мы слышим первую авторскую версию оперы, написанную в 1869 году, но впервые поставленную лишь в 1920-х годах. Здесь нет хорошо знакомого нам «польского» акта с его танцами и дуэтом у фонтана, нет сцены народного бунта под Кромами. Здесь полностью отсутствует Марина Мнишек – главной претензией к первой редакции было отсутствие в опере любовной линии, в результате чего во второй редакции и была дописана история про Григория и Марину. Совершенно иначе звучит оркестр:
вместо богатого разнотравья оркестровки Римского-Корсакова мы слышим суровые, иногда корявые созвучия, которые еще более подчеркивают новаторство Мусоргского – порой оркестр звучит, как музыка XX века.
Многие сцены и знакомые музыкальные отрывки либо дополнены незнакомыми строками, либо имеют купюры по сравнению с привычным нам текстом. А на самом деле мы просто имеем дело с радикально иной редакцией.
Дирижер-постановщик парижского спектакля Владимир Юровский – российский маэстро с прекрасным немецким и в целом европейским бэкграундом – считает, что это просто две разные оперы.
«Вторая редакция – не ревизия первой, это по существу создание новой оперы, почти что с новым главным героем, – говорит он в предисловии к фильму. – Потому что в первой редакции главный герой – несомненно Борис Годунов, а главный герой второй версии – русский народ». Маэстро немного преувеличивает, но лишь немного. Действительно, помимо того, что первая редакция длится на час меньше второй, она оказывается гораздо более сконцентрированной на личности царя Бориса. Но показывается царь в постоянном диалоге с народом – и с мучащей его собственной совестью.
Бельгийский режиссер Иво ван Хове, известный своими радикальными постановками, ничего уж прямо радикального нам не предлагает. По-видимому, им двигало желание бережно обращаться с материалом. И тем не менее, визуальное решение этого спектакля (художник Ян Версвейвельд) также сильно отличается от того, к чему привык традиционный любитель «Бориса Годунова».
2.5K views19:28