Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

пост опять получился огромный и его разорвало на части: видео | Use your English!

пост опять получился огромный и его разорвало на части: видео + кусочки текста За много лет изучения истории феминизма, ее противников и сторонников я выработала вот такееееееенную толстую кожу и могу пропускать мимо ушей ВСЕ заявления, кроме одного: “Женщина/мужчина от природы…”

Вот тут, как говорится, it makes my blood boil - я впадаю в адский гнев и начинаю цитировать Шерил Сэндберг и ее книгу LEAN IN, которую мы с вами продолжаем читать.

Потому что “от природы” у нас еще много чего есть: мозг дает нам очень даже природный сигнал опорожнить кишечник или мочевой пузырь, но мы почему-то не делаем этого на рабочем месте, а уходим в специально отведенные для этого комнаты. Еще “от природы” нам положено накапливать жир, на случай, если еда кончится. Или много ходить и собирать ягоды. Но что-то я среди любителей заявлений “Женщина/мужчина от природы…” не видела собирателей, все в супермаркет ходят. И партнеров мы на свиданиях не нюхаем, хотя “от природы” - очень даже положено.

Очень удобно выбирать какую-то “природную” историю для того, чтобы прикрываться ею и отлынивать от своих обязанностей. Сегодня - отрывок книги из главы “Make your partner a real partner”:

“In the last thirty years, women have made more progress in the workforce than in the home. According to the most recent analysis, when a husband and wife both are employed full-time, [когда и жена, и муж работают полный день] the mother does 40 percent more child care and about 30 percent more housework than the father.

A 2009 survey found that only 9 percent of people in dual-earner marriages said that they shared housework, child care, and breadwinning evenly. [делят поровну] So while men are taking on more household responsibilities, this increase is happening very slowly, [увеличение процента мужчин, которые берут на себя домашние обязанности происходит медленно] and we are still far from parity. [и мы очень далеки от равенства] (Perhaps unsurprisingly, same-sex couples divide household tasks much more evenly.)

Public policy reinforces this gender bias. [поддерживает эту предвзятость по половому признаку] The U.S. Census Bureau considers mothers the “designated parent,” [ответственный родитель] even when both parents are present in the home. When mothers care for their children, it’s “parenting,” but when fathers care for their children, the government deems it [определяет это] a “child care arrangement.” [договоренность об уходе за ребенком] I have even heard a few men say that they are heading home to “babysit” for their children. I have never heard a woman refer to taking care of her own children as “babysitting.”

A friend of mine ran a team-building exercise during a company retreat where people were asked to fill in their hobbies. [заполнить опросник про свои хобби] Half of the men in the group listed “their children” as hobbies. A hobby? For most mothers, kids are not a hobby. Showering is a hobby.

My friends Katie and Scott Mitic flip this pattern. [переворачивают этот стереотип] Katie and Scott are both Silicon Valley entrepreneurs who work full-time. About a year ago, Scott traveled to the East Coast for work. He was starting a late-morning meeting when his phone rang. His team only heard one side of the conversation. “A sandwich, carrot sticks, a cut-up apple, pretzels, and a cookie,” Scott said.

He hung up smiling and explained that his wife was asking what she should put in the kids’ lunch boxes. Everyone laughed.

A few months later, Scott was back East with the same work colleagues. They were in a cab late that morning when Scott’s phone rang. His team listened in disbelief [не веря своим ушам слушали] as he patiently repeated the lunch list all over again: “A sandwich, carrot sticks, a cut-up apple, pretzels, and a cookie.”

When Scott tells this story, it’s sweet and funny. But take this same story and switch the genders and it loses its charm. That’s just reality for most couples.

Scott and Katie buck expectations [откидывают ожидания] with their division of household duties. There’s an epilogue to their story.