Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Перевод и локализация

Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация П
Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация
Адрес канала: @translation_localization
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 978
Описание канала:

Новости мира перевода, локализации и лингвистики
Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адрес для контакта: @VL2DEM

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал translation_localization и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 8

2021-05-08 11:45:45 В общем, если кому интересно полистать общие мнения и факты про ещё 11 регионов/языков (+к русскому), то вот вам .pdf
279 views08:45
Открыть/Комментировать
2021-05-08 11:45:45 Дорогие товарищи,
а выкладывали ли мы тут очередную книжку по игровой локализации от компании Localizedirect?

С февраля в закладках болтается. Датируется 2020 годом.

Представляет собой
115 иллюстрированных страниц с некоторыми базовыми сведениями по 12 целевым регионам.

Для примера — вот что пишут про Русь-матушку:

«Русский входит в топ-10 языков игровой локализации в мире.
Перевод игры на
русский позволяет общаться с геймерами в России, Беларуси, Казахстане,
Украине, Кыргызстане и Таджикистане.

Количество российских игроков за последние несколько лет увеличилось, годовой прогноз роста рынка = 5,2%.
В русском предусмотрены разные формы для обращения в диалогах: «ты» и «Вы». Их использование зависит от разницы в возрасте, места, ситуации и от того, встречались ли собеседники
ранее.

В отличие от российских геймеров, терпимо относящихся к
неоднозначным темам, местные власти подобных шуток не понимают.
В частности, рекомендуется избегать любых шутеечек на тему религии и церкви. Есть закон, разрешающий верующим подать жалобу при подозрении на обнаружение чего-то оскорбительного.
Еще Правительство России очень гордится прошлыми достижениями, поэтому не рекомендуются насмешки над ролью России во Второй мировой и вообще любая критика прошлой и нынешней политики.
Тему ЛГБТ в играх могут рассматреть как «пропаганду гомосексуальности», что незаконно в соответствии с российским законодательством. Поэтому, например, Stardew Valley и Miitopia получили рейтинг 18+ для России — в отличие от других рынков.

Для адаптации имен и названий обычно применяют транслитерацию, но если
игровой сеттинг допускает «местный колорит», то можно и полностью перевести названия и имена, особенно в детских играх.
А вот название самой игры можно оставить на английском языке, ибо русское игровое сообщество к этому привыкло».

258 views08:45
Открыть/Комментировать
2021-05-06 14:54:27 Еще одна порция ссылок, на этот раз о редакторах и редактуре:

На сайте дизайн-бюро Артёма Горбунова есть целый раздел «Как стать хорошим редактором». Полезных мыслей много, но переводчикам нужно учитывать, что речь идет в первую очередь о работе над текстом, изначально написанном на русском (так называемым монотекстом), а не над переведенным.

Максим Ильяхов, который, к слову, тесно связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, выложил в свободный доступ методичку с игривым названием «Профессия редактора: с чего начать, как расти и как там с деньгами обстоит вопрос». Она ориентирована на людей, решивших связать свою судьбу с редактурой.

На сайте Ильи Бирмана, который в нашей среде известен прежде всего типографской раскладкой имени себя и тоже связан с дизайн-бюро Артёма Горбунова, опубликовано множество ссылок на посты, касающиеся интересных особенностей русского языка. Ему же (Илье) принадлежит краткий свод правил русского языка на сайте TheRules и он же в виде приложения для iPhone.

#русскийязык #редактура
301 views11:54
Открыть/Комментировать
2021-05-05 11:33:46 Лингвоссылки:

Из-за пандемии коронавируса в немецком языке появилось больше 1200 новых слов. Немецкий вообще легко их образует за счет способности нанизывать существительные друг на друга. Несколько примеров:

Abstandsbier — пить пиво на расстоянии
Anderthalbmetergesellschaft — общество, члены которого обязаны соблюдать 1,5-метровую дистанцию («полутораметровое общество»)
Coronamüde — усталость от коронавируса
Hamsterkauf — накопление еды из-за паники
Impfneid — зависть к тем, кто уже вакцинировался
Impfzwang — принудительная вакцинация
Maskentrottel — человек, который надел маску, но нос оставил открытым

Интервью Надежды Гайдаш и Анны Савиных, посвященное аудиовизуальному переводу, в электронном журнале «Пашня». Цитаты:

Чтобы фильм озвучили именно так, как вы перевели, нужно соблюсти массу формальных требований. Иначе вы сделали просто подстрочник, и специальному человеку — укладчику — придется доводить его до ума. Но чаще всего этот специальный человек в бюджет не заложен. Предполагается, что переводчик создает текст, готовый к записи.

Сериалы — это такая вещь, где все всё время матерятся.

В английском языке есть слово «fucking», которое может использоваться в любом контексте и заменить любую часть речи, его у нас везде заменяют «долбаным», это, конечно, тоже печально.

Целевая аудитория аудиовизуального переводчика — это не зрители, [а] режиссер дубляжа. Именно он создает на основе вашего текста и оригинальной картинки цельное локализованное произведение. Именно он зарежет фразу, над которой вы два дня думали, потому что ну все равно не легла. Именно он позволит себе такие ломаные и рубленые фразы, которые вам и не снились, — потому что у него актеры это сыграют так, что никто и не заметит.

Триллеры переводить одно удовольствие: все подолгу молча ходят по пустому дому и боятся.

Зарабатывать аудиовизуальным переводом можно, стать богатым — вряд ли.

Как учили иностранные языки в Российской империи.

«На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская „ересь“» (Лев Якубинский).

Главным способом обучения было как можно более полное погружение в языковую среду.

Заслышав пальбу во время декабристского восстания, начальница петербургского женского Патриотического института заявила подопечным, что это Господня кара — «за то, что вы редко говорите по-французски и, точно кухарки, болтаете по-русски».

#немецкийязык #аудиовизуаульныйперевод #цитаты #французскийязык
319 views08:33
Открыть/Комментировать
2021-05-04 11:58:08
Если при запуске SDL MultiTerm и операциях с терминами в нем постоянно выводится сообщение LNG is missing, но при этом MultiTerm благополучно продолжает работать, с вероятностью 99 % это означает, что в Trados Studio и MultiTerm на вашем компьютере установлены разные языки интерфейса. Укажите один и тот же язык в обеих программах — и сообщение об ошибке исчезнет.

#multiterm #tradosstudio
282 views08:58
Открыть/Комментировать
2021-05-03 11:51:03
Очередные чудеса локализации на Android:

Экспорт в Карта памяти!
Экспорт в Память устройства!
Не извлекайте Карта памяти!
Не извлекайте Память устройства!

Уровень знания русского сразу падает до A1, когда кое-кто не знает, что делать с тегами. Там, где Память устройства, переводчику еще повезло с падежами, но капитализация в середине предложения без кавычек или жирного шрифта лишняя.

#трудностиперевода
316 views08:51
Открыть/Комментировать
2021-05-02 14:58:49 Английский перевод «Омона Ра» Пелевина доступен в сети, можно даже сопоставить его с русским исходником на том же сайте. Правда, сайт не дает скопировать текст, но желающих это вряд ли остановит.

На первой же странице двойная странность. Главный герой смотрит по телевизору фильм (судя по всему, «Хроника пикирующего бомбардировщика», вот этот фрагмент, 1:10:52). В романе упоминается фраза из него:

— Ме-109. — сказал один летчик другому. — Сажать будут.

Во-первых, в фильме «Ме-109» не произносят (а следующая фраза, похоже, вообще из «В бой идут одни “старики”», но это можно объяснить тем, что в памяти героя несколько военных фильмов о летчиках слились в один). Во-вторых, в английском переводе «Ме-109» почему-то превратилось в непонятное «Spot nine»:

—Spot nine—said one of the pilots to the other.—They’re going to bring us down.

Кто понимает, что происходит, расскажите.

#литературныйперевод #английскийязык
302 views11:58
Открыть/Комментировать
2021-05-01 14:19:13 Сценарий триллера «Судьба переводчика» на башорге:

https://bash.im/quote/465425

#юморпереводчиков
314 views11:19
Открыть/Комментировать
2021-04-30 13:00:39 Дмитрий Бузаджи рассказывает о стереотипах и заблуждениях, связанных с профессией переводчика:





Всё верно, всё по делу. Огорчает только одно: поскольку на его youtube-канал (прекрасный, к слову, подписывайтесь!) подписаны главным образом переводчики, получается, что Дмитрий делится переводческими горестями с переводчиками же, а они и так все это прекрасно знают. А вот как поведать о них непереводчикам?

У нас даже статья на эту тему была когда-то. Но с ней та же беда: ее читают в основном переводчики, и лакуна взаимонепонимания все равно остается незаполненной.

#youtube #трудностиперевода
328 views10:00
Открыть/Комментировать