Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Перевод и локализация

Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация П
Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация
Адрес канала: @translation_localization
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 978
Описание канала:

Новости мира перевода, локализации и лингвистики
Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адрес для контакта: @VL2DEM

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал translation_localization и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2021-05-31 10:09:02 Несколько специфических английских фраз, которые желательно знать тем, кто работает с текстами:

All your base are belong to us

Безграмотно переведенная с японского на английский и ставшая интернет-мемом фраза из английской версии игры Zero Wing. Игру локализовали в спешке, времени на шлифовку перевода не было. Фраза часто цитируется в книгах, фильмах, песнях и т. п.

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Как ни странно, грамматически корректная фраза, составленная искусственно благодаря способности английского слова buffalo превращаться и в существительное, и в прилагательное, и в глагол. Приблизительный русский перевод:

Буффальские бизоны, которых пугают буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.

Существует аналогичная русская фраза «Косил косой косой косой», но в ней используется другая особенность языка — совпадение словоформ.

Cellar door

Считается самым благозвучным английским словосочетанием.

Colorless green ideas sleep furiously

Фразу придумал Ноам Хомский с целью показать, что наличие корректной грамматики еще не означает наличие смысла. Прямой русский перевод:

Бесцветные зелёные идеи яростно спят.

С точки зрения смысла никакие два слова здесь не сочетаются: идеи не бывают ни бесцветными, ни зелеными, бесцветное не может быть зеленым, идеи не могут спать, невозможно спать яростно.

ETAOIN SHRDLU

Мнемоническая последовательность 12 букв английского алфавита, расположенных в порядке убывания частоты их использования. В таком порядке они располагались на линотипах; в современном английском С по частоте немного обогнала U. Долгое время фраза играла роль «рыбы» (lorem ipsum).

Возможный русский аналог — ОЕАИНТ СРВЛКМ. Но произносить его неудобно, т. к. в первом «слове» аж четыре гласных, а во втором ни одной.

У писателя-фантаста Фредерика Брауна есть рассказ «ETAOIN SHRDLU» — об ожившем линотипе. Переводчик С. Бережков (а на самом деле Аркадий Стругацкий, это его литературный псевдоним) так и оставил в переводе — «ЭТАОИН ШРДЛУ», что вообще-то не отражает исходную логику.

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Корректная фраза, составленная с целью показать, как важно правильно расставлять знаки препинания. Ее восприятие усугубляется тем, что had в английском может быть и основным, и вспомогательным глаголом. Если расставить знаки препинания, получится примерно так:

James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

Возможный русский перевод:

Пока Джон употреблял «had», Джеймс употреблял «had had»; «had had» произвело на учителя большее впечатление.

Let’s eat grandma

Вероятно, самый классический английский пример на тему важности знаков препинания. Почти полный аналог нашему «Казнить нельзя помиловать».

That that is is that that is not is not is that it it is

Еще один пример фразы, демонстрирующей синтаксическую неопределенность. Ее смысл меняется в зависимости от того, как расставлены знаки препинания. Возможные варианты:

— That that is is that that is not “is not.” Is that it? It is.
— That that is is that that is not. Is “‘not’ is that” it? It is.
— That that is is that that is. “Not” is not. Is that it? It is.
— That that is is. That that is not is not. Is that it? It is.

The quick brown fox jumps over the lazy dog

Фраза-панграмма: она содержит все буквы английского алфавита. Русский аналог — Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю (о ней уже шла речь здесь).

Was it a cat I saw?

Фраза-палиндром, она одинаково читается и слева направо, и справа налево. Возможный русский перевод: «А роза упала на лапу Азора».

Здесь еще о GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU и GHOTI.

#английскийязык #грамматика #буквы #пунктуация
1.2K views07:09
Открыть/Комментировать
2021-05-29 17:02:22 Фрагмент из рассказа марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» (настоящий редактор газеты обращается к самозванцу, который по недоразумению замещал его во время отпуска):

* * *

— Печально, очень печально. (...) Погибла репутация газеты, и боюсь, что навсегда. Правда, на нашу газету никогда еще не было такого спроса, она никогда не расходилась в таком количестве экземпляров и никогда не пользовалась таким успехом, но кому же охота прослыть свихнувшимся и наживаться на собственном слабоумии? (...) И с чего вам взбрело в голову, будто вы можете редактировать сельскохозяйственную газету? Вы, как видно, не знаете даже азбуки сельского хозяйства. Вы не отличаете бороны от борозды; коровы у вас теряют оперение! (...) Вы пишете, что устрицы ведут себя спокойно, пока играет музыка. Но это замечание излишне, совершенно излишне. Устрицы всегда спокойны. Их ничто не может вывести из равновесия. (...) Мне больше не нужен отпуск — я все равно ни под каким видом не мог бы им пользоваться, пока вы сидите на моем месте. Я все время дрожал бы от страха при мысли о том, что именно вы посоветуете читателю в следующем номере газеты. У меня темнеет в глазах, как только вспомню, что вы писали об устричных садках под заголовком «Декоративное садоводство». Я требую, чтобы вы ушли немедленно! Мой отпуск кончен. Почему вы не сказали мне сразу, что ровно ничего не смыслите в сельском хозяйстве?

— (...) Вот что я вам скажу: я четырнадцать лет работаю редактором и первый раз слышу, что человек должен что-то знать для того, чтобы редактировать газету. (...) Кто пишет театральные рецензии в захудалых газетках? Бывшие сапожники и недоучившиеся аптекари, которые смыслят в актерской игре ровно столько же, сколько я в сельском хозяйстве. Кто пишет отзывы о книгах? Люди, которые сами не написали ни одной книги. Кто стряпает тяжеловесные передовицы по финансовым вопросам? Люди, у которых никогда не было гроша в кармане. (...) Кто пишет проникновенные воззвания насчет трезвости и громче всех вопит о вреде пьянства? Люди, которые протрезвятся только в гробу. Кто редактирует сельскохозяйственную газету? Разве такие корнеплоды, как вы? Нет, чаще всего неудачники, которым не повезло по части поэзии, бульварных романов в желтых обложках, сенсационных мелодрам, хроники и которые остановились на сельском хозяйстве, усмотрев в нем временное пристанище на пути к дому призрения. Вы мне что-то толкуете о газетном деле? Мне оно известно от Альфы до Омахи, и я вам говорю, что чем меньше человек знает, тем больше он шумит и тем больше получает жалованья. Видит бог, будь я круглым невеждой и наглецом, а не скромным образованным человеком, я бы завоевал себе известность в этом холодном, бесчувственном мире. (...) Насколько мог, я исполнял все, что полагалось по нашему договору. Я сказал, что сделаю вашу газету интересной для всех слоев общества, — и сделал. Я сказал, что увеличу тираж до двадцати тысяч экземпляров, — и увеличил бы, будь в моем распоряжении еще две недели. И я дал бы вам самый избранный круг читателей, какой был когда-либо у сельскохозяйственной газеты, — ни одного фермера, ни одного человека, который мог бы отличить дынный куст от персиковой лозы даже ради спасения собственной жизни. Вы теряете от нашего разрыва, а не я. Прощайте, арбузное дерево!

И я ушел.

#цитаты #редактура
162 views14:02
Открыть/Комментировать
2021-05-28 13:26:34
Выглядит это так.
227 views10:26
Открыть/Комментировать
2021-05-28 13:26:19 Подавляющее большинство людей, работающих на компьютере только с двумя языками, переключают их комбинацией клавиш CTRL + SHIFT и не имеют особых проблем (речь о Windows). Дополнительно им упрощает дело Punto Switcher, разработку которого Яндекс непонятно почему забросил, а открыть код не удосужился.

Но как только языков в системе становится больше двух, количество нервных ударов по клавишам и сдавленных стонов при попытках включить таки нужный язык резко увеличивается. Особенно обидно тем, кто набрал целую строку, а потом обнаружил, что получилась абракадабра и все надо набирать сначала. Punto Switcher в этом случае помогает мало: он тоже удивляется, что в мире существуют другие языки, кроме английского и русского.

* * *
Приложив небольшие усилия, эту проблему легко устранить раз и навсегда. Метод очень простой: нужно вообще отключить перебор языков по команде CTRL + SHIFT, а вместо нее включить прямые шорткаты на каждый язык. Проще всего так:

ALT + SHIFT + 1 — английский
ALT + SHIFT + 2 — русский
ALT + SHIFT + 3 — ваш третий язык
ALT + SHIFT + 4 — ваш четвертый язык
и т. д.

Плюсы:
— Проблема неправильной раскладки исчезнет. Через неделю вы с удивлением заметите, что непостижимым образом в нужный момент сам собой включается нужный язык.
— Комбинации ALT + SHIFT + цифра удобны — они нажимаются одной рукой.
— Становится ненужным индикатор языка на панели задач: вы редко будете на него смотреть.

Минусы:
— Несколько дней придется помучиться, пока ваш мозг не запомнит новые команды.
— Если на вашем компьютере работает кто-либо, кроме вас, у него может начаться истерика.
— Если вам доведется работать на чужом компьютере, истерика может начаться у вас.

Как включить прямые шорткаты в Windows 10:

Пуск > Параметры > Время и язык > слева Язык > справа Выберите метод ввода, который всегда используется по умолчанию > Сочетания клавиш для языков ввода > там всё настроить и много раз нажать ОК.

#техническиесоветы #комбинацииклавиш #windows #puntoswitcher #яндекс
223 views10:26
Открыть/Комментировать
2021-05-27 13:18:56 Снова о плеоназмах (уже было здесь, здесь и здесь).

Поскольку бестселлер происходит от bestseller — «продаваемый лучше всех», бессмысленны словосочетания:

бестселлер продаж: sell — это и так продажи
лучший бестселлер: best — это и так лучший

Двойне бессмыслен лучший бестселлер продаж, такой тоже случается.

Действия, связанные с человеческим телом:

произнести устно — а никак по-другому и не произнесешь
бежать ногами, держать руками, кусать зубами, смотреть глазами и т. п. — существительное здесь и во многих похожих словосочетаниях можно отбросить без потери смысла
думать головой — тут есть разные возможности, но те, кто думает, чаще всего делают это именно головой

Несколько плеоназмов, которые практически легализовались, поскольку хорошо замаскированы:

CD-диск, DVD-диск, BD-диск: во всех этих аббревиатурах диск уже есть и так
IT-технологии: IT = information technology
SMM-маркетинг: SMM = social media marketing
SEO-оптимизация: SEO = search engine optimization

Формально это плеоназмы, но они прижились, поскольку русский довесок помогает их склонять и не воспринимается как повтор.

И еще одна ошибка, отдаленно напоминающая плеоназм:

Авторское право Microsoft Corporation, 2016.

Если уже есть (знак охраны авторского права), дополнительно писать словами авторское право нет смысла.

#русскийязык #речевыеошибки
148 views10:18
Открыть/Комментировать
2021-05-26 13:35:02 Опасный для перевода термин — highly likely. В результате сложных политико-лингвистических пертурбаций его смысл в переводе был вручную заменен на противоположный, а он сам превращен в мем. Это не так уж часто бывает.

Источником мема стала фраза Терезы Мэй, в оригинале звучавшая так: Highly likely Russia is responsible for spy’s poisoning by nerve agent (речь об отравлении Скрипалей в Великобритании).

Английское highly likely выражает уверенность на 99,9 % и обычно — так было до 2018 года — его переводили, используя обороты нет никаких сомнений, в высшей степени вероятно и т. п.

Тут еще стоит помнить о том, что английскому языку, особенно официальному, свойственен так называемый understatement — сдержанность в оценках, преуменьшение значимости с целью не оскорбить собеседника и оставить ему возможность сохранить лицо. В устах Терезы Мэй highly likely выражало несомненность и почти полную убежденность.

В русском же контексте highly likely был воспринят как издевка и указание на голословность обвинений — мол, вы виноваты, но доказать этого я не могу и не буду.

Таким образом, термину вручную вменили значение, которого у него изначально не было, и превратили в повод для встречных насмешек. Он настолько «мемефицировался», что превратился в самостоятельное хайли лайкли, есть даже отдельная статья в Википедии. С тех пор его чаще не переводят, а транслитерируют. Чем-то похоже на face control, которое англоязычные не воспринимают как свое и транскрибируют, — feis kontrol.

Кого нужно «благодарить» за этот смысловой перекос, вопрос спорный, но вряд ли это были переводчики. Однако начиная с 2018 года эту разницу в восприятии приходится учитывать и им.

#английскийязык #русскийязык #терминология #трудностиперевода
228 views10:35
Открыть/Комментировать
2021-05-25 11:05:04 Trados Studio — это источник огромного количества ошибок, порой весьма экзотических. Методы их устранения [должны быть] описаны в справочном разделе на портале SDL. Их уже много набежало по хештегу #tradosstudio на этом канале и на сайте.

Если вы столкнулись с загадочной ошибкой, то прежде чем закапываться в справку и форумы, проверьте сначала основные проблемные места. Общий метод устранения непонятных ошибок Trados Studio, выработанный в результате набивания многочисленных шишек, выглядит так:

Убедитесь, что общая длина пути к SDLXLIFF-файлам проекта не слишком большая. Суммарная длина не должна превышать 255 символов.

Убедитесь, что в названиях папок и файлов нет символов, нехарактерных для языков, с которыми вы обычно работаете (иероглифов, букв RTL-языков, всевозможных вариаций букв с надбровными и подвздошными черточками, кружочками и т. п.). Студия относится к ним с подозрением. Например, вот эта ошибка вызвана тем, что кириллические символы в названии проекта не в той кодировке.

Убедитесь, что файлы проекта, особенно SDLXLIFF и SDLTM, не витают в облаках — в смысле, не лежат в стандартных папках Dropbox, Google Drive и т. п. Если работать прямо в облаке, то при любом изменении файла Trados Studio и локальное облачное приложение будут драться — кто первый его обработает, и станет уже не до перевода.

Убедитесь, что в импортированном пакете всё хорошо с рабочей памятью переводов (TM):
— что она вообще есть — иногда ее просто забывают подключить;
— что она активна — напротив нее установлен флажок в настройках проекта;
— что языковое направление в ней совпадает с языковым направлением текущего SDLXLIFF-файла;
— что у файла памяти переводов (SDLTM) нет атрибута Read Only, а если память онлайновая — что есть подключение к серверу.

То же самое с термбазой.

* * *
Если не помогло, ищите причину ошибки точным поиском по тексту сообщения об ошибке.

#tradosstudio #ошибка #памятьпереводов #термбаза #dropbox #googledrive
133 views08:05
Открыть/Комментировать
2021-05-24 09:58:15
Разбор полетов:

— Пост на «Грамоте» с разбором правильного написания.

— Там же — насчет правильности сокращений.

— Детальный разбор ситуации — нужна ли точка после сокращений дней недели. Цитата:

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (2003 г.) указано, что млн, млрд — высекаемые слова, слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово.

Сокращения
стб., пн., чт. — это смешанные сокращения, сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: высекаемое слово с графическим сокращением. Таким образом, точка не ставится после высекаемых слов, но ставится после смешанных сокращений.

Будем утешать себя тем, что на практике точки после дней недели ставят редко, — например, Майкрософт их игнорирует (как на скриншоте с календаря Windows).

#разборполетов #русскийязык #пунктуация
194 viewsedited  06:58
Открыть/Комментировать
2021-05-20 14:21:50
А это скриншот из Телеграма. Странно: у него обычно с локализацией все хорошо. В английском вместо имени получателя явно стоит плейсхолдер.

#трудностилокализации
218 views11:21
Открыть/Комментировать