Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

СОБАКИ ЛАЮТ, (а) КАРАВАН ИДЕТ Правда ли, что у известной по | Королёва. Русский по карточкам

СОБАКИ ЛАЮТ, (а) КАРАВАН ИДЕТ
Правда ли, что у известной поговорки «Собаки лают, караван идет» другое значение, а не то, к которому мы привыкли?
Напомню, о другом значении сказал Дмитрий Муратов в эффектной концовке своей нобелевской речи 10 декабря в Осло: «… А я недавно узнал, смысл поговорки имеет противоположное значение. Караван идет вперед, потому что собаки лают. Рычат и кидаются на хищников в горах и пустынях. И движение вперед возможно только, когда они сопровождают караван».
Я, как и многие, была удивлена. Неужели? Как и все, я привыкла думать, что смысл поговорки – «делай свое дело, невзирая на критику и злобные окрики». Пообещала себе разобраться, а потом получила вопросы в "Бюро Марины Королёвой".
Поэтому ответ сразу для всех.
Главное: ни в одном из фразеологических словарей и доступных мне источников, а также в Нацкорпусе русского языка я не обнаружила следов того значения известной пословицы, о котором было упомянуто («караван идет вперед, потому что собаки лают»). Толкование пословицы повсюду однозначное: «пусть собаки лают, каравану это не мешает\не должно мешать идти».
Несколько примеров из ruscorpora.ru:
- У туркмен, между прочим, есть хорошая пословица: «Собаки лают, караван идет вперед». [Юрий Трифонов. Утоление жажды (1959-1962)]
- Из каждой подворотни несется лай, но древний Восток обнадежил: «Собаки лают ― караван идет». [Н. К. Рерих. Листы дневника (1946)]
- Хороша и восточная поговорка: «Собаки лают ― караван идет», а караван Е. П. Б. был велик. [Н. К. Рерих. Листы дневника (1946)]

В Оксфордском словаре тоже нет намеков на иное понимание пословицы, в ее английском варианте. Там из примеров даже еще яснее, о чем речь: «Собаки могут лаять, но караван идет».
Разногласия в связи с этой пословицей до сих пор возникали вот в каких точках:
- ее происхождение (оно остается неясным, что не редкость во фразеологии). Очевидно, что восточная, но откуда именно – достоверно не известно: может быть персидской, может быть тюркской;
- пунктуация и наличие союза. Варианты написания: «Собаки лают, а караван идет», «Собаки лают, караван идет», «Собаки лают – караван идет».
И еще один момент: пословицу смешивают с другой похожей – «Собака лает, ветер носит» (не обращая внимания на сплетни и злословие, делай своё дело). Некоторые даже предполагали что пословица была на самом деле одна, и длиннее: «Собаки лают, ветер носит, а караван идет», а «Собаки лают, караван идет» - вариант усеченный…
Но нет. Это две разные пословицы, разного происхождения, с похожим значением.
Что касается переосмысления поговорки «Собаки лают, караван идет» - это отличный риторический ход. Он позволил сделать концовку речи действительно запоминающейся, сильной. Но вот источника такого переосмысления я, увы, не нашла. #чистопорусски #бюромариныкоролёвой