2021-05-30 14:51:56
Если б немецкого не существовало, его обязательно надо было бы придумать. Ну, крышесносный же совершенно язык)!
- Штоп! Штрассе!, - кричит немецкий дедушка расшалившемуся внуку. Внук на беговеле несется в сторону проезжей части, а дедушка пытается бежать за ним, но не особо успешно, тк за плечами у него лет эдак 80-85, а в руках - тяжеленные сумки и поводок с собакой, тоже весьма и весьма не юной… - Штооооп!
Вот мы бы с вами что кричали в такой ситуации? – Стой! Дорога! (или, скорее, – Стой! Там машины!) и в крике нашем было бы побольше гласных и поменьше свистящих и шипящих!
- Гезундхайт! – орут мне со своей террасы вежливые соседи, потому что я чихнула у себя на балконе (за два дома от них). Мы бы орали «Будьте здоровы!» и это, наверное, иностранцу тоже не просто расслышать или произнести. Но это хотя бы два отдельных слова, а не длиннющее одно.
С немецким у меня сейчас все примерно так же, как и у дедушкиной собаки пожилой. В бытовом диалоге я почти все понимаю, а сказать… ну, не то чтобы даже не могу, а чего-то и не хочется особенно.
Потому что если в длиннющем немецком слове перепутаешь одну букву или в зубодробительном предложении выдашь неправильное окончание или не тот предлог – они ж, типа, целиком всю фразу не понимают.
Ладно гезундхайт, гезундхайт-то цветочки. Но ведь есть же слова пфеффермюле (кухонная мельничка, перец молоть), эншульдигунгсшрайбен (письмо с извинениями) и мое любимое катценнетцспециалист (специалист по установке антикошачьих сеток на балконе, ага, есть такая профессия).
Из такого богатства одну букву прям жалко им, а)?!
Ну вот из последнего, что наслучалось с немецким у меня:
Ситуация 1. Я и почтальон: он принес соседскую посылку (соседей нет дома) и хочет оставить ее у меня.
П., (очень быстро) – зтчхтвчтштрштрр, штрр, штррр, грр! Пффф!
Я, (медленно и отчетливо )- я не говорю по-немецки, но немножечко понимаю. Наверное эту посылку мне нужно отдать в соседей?
(ну да, предлог забыла, но остальное-то ок!)
П., (себе под нос) - А она и правда по-немецки не говорит, не понятно же ни черта! (И уже очень громко и чуть ли не по буквам) Я почтальон! Почта! Письма! Письма лично на почту ношу! И с почты! И бандероли! И принес! Но не тебе! Пока понятно?
Я – не только очень понятно, но и весьма интересно, продолжайте пожалуйста
(а в уме перебираю предлоги: как там надо было сказать, чтобы всего этого сейчас не происходило со мной? «про»? «к?» «из-за»? Неа, всё не то….)
П. – Дом! Вот есть дом! И есть квартиры! Бывает твоя квартира! А бывает-то и не твоя!
Я – даже я сказала бы что и не одна…
П. – Не отвлекайся, не понятно все равно… Ты вот сейчас дома! А из той квартиры люди – наоборот! А тут я с посылкой пришел! Потому что почта! Письма! Посылки! Почтальон!!!!
Я (вспомнив, наконец-таки) – Аааа! Так это посылка ДЛЯ моих соседей!
П. – да неужели! Думал, помру объясняя, пока это дойдет до тебя.
Ситуация 2. Я и телефонный спамер. Позвонил мне на мобильник, про замороженные продукты рассказать.
С. – Прослушайте наше специальное предложение!
Я – я не говорю по-немецки, но немножко-то понимаю. И немножко-то послушаю.
С. - Мы ХррБррФрр (неразборчиво) - главная компания замороженных продуктов в Германии. На рынке уже 60 лет. Мы морозим всё: мясо рыбу овощи фрукты десерты макароны фольгу воробьев (ладно, насчет последних трех не уверена, могла и не так расслышать)
Я (раз в иногда): - хорошо
- отлично
- good for you
- ух ты!
С.- … Шоколад, горчицу, устрицы, сметану, пироги. Если что-то можно заморозить, считайте, мы уже это сделали. Если нельзя – считайте, мы сейчас думаем об этом! И уже в следующем каталоге будем рады вам всем предложить! Впрочем, что это я все о нас да о нас, а вы, например кем работаете?
Я - Я-то? (Гордо) Я – рыдактор. (Но вспоминаю про налоговую и поправляюсь, скромней на два тона). Но это все в прошлом. Сейчас-то я – домохозяйка.
С. (проникновенно) – общество вас не забудет!
С. (заманчиво) - А хотите мы вам всего на 30 евро прям дофигища еды привезем? Чисто попробовать, но всего и реально дофига! Там будет и мороженое, и мясо, и мороженное мясо…
260 viewsAnya Toropova, 11:51