Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 9

2022-04-13 10:02:37 Haiku Daily pinned «​​ДЕВЯНОСТО САНТИМЕТРОВ ПУТИ Удивительно, конечно, как иногда поэтический текст 18 века может идеально совпасть с твоим нынешним состоянием: Речная улиточка  Два-три сяку проползла Тут и солнце зашло 二三尺這うて田螺の日暮れけり ни сан дзяку/хо:тэ таниси-но/ хигурэ…»
07:02
Открыть/Комментировать
2022-04-13 10:02:37 ​​ДЕВЯНОСТО САНТИМЕТРОВ ПУТИ

Удивительно, конечно, как иногда поэтический текст 18 века может идеально совпасть с твоим нынешним состоянием:


Речная улиточка 
Два-три сяку проползла
Тут и солнце зашло

二三尺這うて田螺の日暮れけり

ни сан дзяку/хо:тэ таниси-но/ хигурэ кэри

Кажется, что это хайку поэта Киккавы Гомэя очень точно описывает мою жизнь, которая почти не наполнена событиями. Я как улитка «таниси» из этого стихотворения преодолеваю в день не намного больше двух-трех сяку, что в нашей метрической системе равно 60-90 сантиметрам. 

Сама собой вспоминается самая знаменитая улитка в японской литературе — из хайку Иссы, которая штурмует саму Фудзи. Но у Иссы настоящая улитка (катацумури), благородная героиня, а здесь же менее изящная особа, проводящая свою жизнь в местах не столь романтичных.

Кстати, через эмодзи можно визуально передать разницу: 

– улитка «катацумури», повелительница Фудзи 

– улитка «таниси», героиня нашего хайку сегодня 


Улиток «таниси» по русски называют как-то неприятно «живородками» или «лужанками», поэтому я решила перевести их название описательно — «речная улитка». Они зимуют в иле, а как только вода в речке или пруду начинает прогреваться на весеннем солнце, выходят наружу и медленно передвигаются в поиске пищи. 

К сожалению, не знаю в каком году Киккава Гомэй написал это шутливое хайку, но думаю, что скорее всего в первой половине творческого пути, когда больше был увлечен юмористической поэзией в духе школы «данрин». 

А вы как чувствуете себя? Штурмуете Фудзи или успеваете проползти лишь два или три сяку?

НА ФОТО: Утагава Кунитоси, лист из книги с юмористическими силуэтами. Здесь мужчина изображает обычную улитку . Особенно поражает мастерство его нижних конечностей
2.9K views07:02
Открыть/Комментировать
2022-04-12 10:06:16 Haiku Daily pinned «​​ЧТО ТАКОЕ СЭЦУГЭККА  Хочу познакомить вас с еще одним прекрасным японским словом «сэцугэкка», которое записывается тремя иероглифами — 雪月花 — «снег», «луна» и «цветы».  Когда дело заходит о переводе на русский, то можно пойти двумя путями: или перечислить…»
07:06
Открыть/Комментировать
2022-04-12 10:06:16 ​​ЧТО ТАКОЕ СЭЦУГЭККА 


Хочу познакомить вас с еще одним прекрасным японским словом «сэцугэкка», которое записывается тремя иероглифами — 雪月花 — «снег», «луна» и «цветы». 

Когда дело заходит о переводе на русский, то можно пойти двумя путями: или перечислить составные элементы (снег, луну и цветы) или же передать его описательно как «красоту сезонов» вообще, ведь снег символизирует зиму, луна — осень, а цветы — совершенно очевидно весну. 

Это слово «сэцугэкка» появляется в стихах великого китайского поэта Бо Цзюйи: 

雪月花時最憶君

«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя».

Не знаю, правда или нет, но помню, что в студенческие годы наши преподаватели говорили, что в Китае мужская дружба ценилась выше любви между мужчиной и женщиной, поэтому иероглиф 君 («ты») следует переводить как «друг». 

Что ж, тогда переделаю немного свой перевод Бо Цзюйи: 

«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то особенно сильно тоскую по далекому другу».


В литературе я очень люблю переклички мастеров, когда выясняется, что поэты, живущие в разных странах в разные эпохи, вдруг выражают схожие чувства. 

Мне показалось, что хайдзин Масаока Сики в одном своем трёхстишии подошел очень близко к Бо Цзюйи, хотя у него в отличие от великого китайца выведен только один сезон — весна: 


Цветы зацвели
Все, кого вспоминаю,
Как вы далеки

花さいて思び出すひと皆遠し
хана сайтэ/ омоидасу хито/ минна то:си

Созерцание природы делает нас зачастую романтичными и грустными, а когда мы видим что-то идеальное, то нам невольно хочется разделить свои чувства с любимыми людьми. Если же они далеко, то это чувство становится особенно щемящим.

НА ФОТО: Продолжение темы сакуры в полном цвету на железной дороге Таруми. Художник Кисимото Хироки
3.0K views07:06
Открыть/Комментировать
2022-02-25 15:07:02 Для тех, кто тоже хочет полистать эту антологию, вот ссылка -

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10545349/f25.planchecontact
1.8K views12:07
Открыть/Комментировать
2022-02-25 15:04:16ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО ПОЖНЕШЬ


В любые тяжелые времена меня спасают японские стихи. Да, я не могу не переводить.

Вот и сегодня листая французскую антологию японской поэзии 1871 года, зацепилась за это пятистишие Фукудзавы Юкити (1834-1901) — писателя, переводчика и философа. Основателя, пожалуй, самого престижного частного японского университета Кэйо.


Сей и смотри —
Чтобы не взошел цветок
Нет такой земли!
Так и самого себя
С сердца исцелять начни



植えてみよ 花の育たぬ 里はなし 心からこそ 身は癒しけれ
уэтэ миё/ хана-но содатану/ сото-ва наси/ кокоро-кара косо/ ми-ва иясикэрэ


Забавно, что французский переводчик рассказывает, о чем это танка, дает свой вольный перевод в виде четверостишия, а также ссылается на фразу из «Фауста» Гёте, которая по его мнению совпадает с посылом японского поэта:

Man säe nur, man erntet mit der Zeit

Я не знаю немецкого, но мне ее помогли перевести: «Пожнешь только то, что посеешь».

НА ФОТО: Иллюстрация художника Госэда Ёсимацу из французской книги 1871 года «Антология древней и современной поэзии». Это как раз лист со стихотворением Фукудзавы Юкити
1.8K views12:04
Открыть/Комментировать
2022-02-24 08:16:04 НЕТ ВОЙНЕ
2.3K views05:16
Открыть/Комментировать
2022-02-23 12:13:38 ​НУ САКУРА ДАЁТ!

У меня сложилась довольно интересная репутация — несколько раз в месяц я получаю просьбу от своих читателей найти оригинал хайку по русскому переводу.

Я стараюсь никогда не отказывать, потому что мне на самом деле очень нравится этот квест. За те годы, что я перевожу японские стихи, мой глаз натренировался глаз до такой степени, что поиск оригинала занимает всего пару минут.

Стоит мне посмотреть на русский перевод, как я отчетливо представляю, что мне надо искать.

Вчера меня попросили найти оригинал чудеснейшего хайку Иссы, которое я сама люблю с детства — аж от зубов отскакивал его русский текст в знаменитом переводе Веры Марковой:

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца…

Этот перевод всегда мне казался удачным, я бы даже сказала безупречным, однако когда я прочла оригинал, то поняла, что прочла это хайку как будто впервые — я почувствовала немного другую интонацию, где не было той фирменной поэтичности советских переводчиков, а была «фига в кармане».

В последнее время я чаще склоняюсь к тому, что в хайку важнее юмор, а не элегантная красота. Что язык хайку должен быть простым (как в оригинале!) и быть ближе к самой обычной разговорной речи (и в стихах классиков в том числе!).

Я поняла, что мне срочно нужен свой собственный перевод:

Чтоб князь
И слез с коня?
Вот так сакура!

大名を 馬からおろす 桜かな
даймё-о/ ума-кара оросу/ сакура кана

Это хайку якобы написано в Уэно, где традиционно любовались цветущей сакурой. Однако перед въездом в Уэно, где находилось также святилище Токугавы Иэясу «Уэно Тосёгу» якобы висела табличка, предписывающая всем всадникам спешиваться из уважения к великому Сёгуну, даже князья-даймё.

Исса радостно посмеивается, ведь князь вынужден поступать как все смертные, а сакура здесь даже как бы и ни при чем — князь подчиняется не своему эстетическому порыву, а официальному предписанию.

Действительно, это очень смешно!

НА ФОТО: Утагава Хиросигэ . Любование сакурой на смотровой площадке перед храмом Киёмидзу-до в парке Уэно. Это место также знаменито своей «лунной сосной» 月の松, чьи ветки садовники смогли загнуть в круг — символ просветления
797 viewsedited  09:13
Открыть/Комментировать
2022-02-22 10:43:00 Война
Стояла и ждала меня
В глубинах коридора

戦争が廊下の奥に立つてゐた
сэнсо: га/ ро:ка-но оку-ни/таттэита


Японское хайку 1939 года, которое написал поэт Ватанабэ Хакусэн, оказалось очень созвучно моменту
805 views07:43
Открыть/Комментировать
2022-02-21 11:01:30 ​ПРИГЛУШЕННЫЙ ЭРОТИЗМ

Недавно я переводила хайку поэта Сайто Санки «Мой сосед Васьков» — про плоды граната, которое многим показалось непоэтическим. И я даже соглашусь, действительно, то стихотворение из ряда «царапающих».

Сегодня же я хочу показать другого Санки — лиричного и сексуального. Тем более, что мне очень близок посыл его стихотворения:



Полжизни прошло!
Там вдали наливаются соком
Ночные персики


中年や遠くみのれる夜の桃
тю:нэн я/ то:ку минорэру/ еру-но момо


Это хайку очень важно, так как именно из него Сайто Санки взял заглавие для одного из своих самых известных поэтических сборников — «Ночные персики».

Иногда бывает, что мы не считываем японские поэтические символы, но вот этот «язык фруктов» нам понятен и без перевода: гранаты как символ «борьбы», а персики как символ «эротизма».

С другой стороны, как справедливо замечают его комментаторы, было бы слишком однобоко видеть в этом стихотворении только сексуальный подтекст.

Пожалуй, здесь даже важнее чувство сожаления и грусти об упущенных возможностях. Во время войны ему было запрещено писать стихи, и к сочинительству он смог вернуться только после поражения Японии во Второй Мировой войне. Сколько всего можно было бы сделать.

И вот теперь его жизнь идет к закату. О чем он больше сожалеет? О том, что не успел что-то создать? Или же о том, что не успел что-то прочувствовать?

В любом случае он понимает, что персики зреют не для него, они уже так далеко, что их толком и не разглядеть.

НА ФОТО: «Персик в цвету» современной художницы Йоко Эйко, которая работает в жанре «нихонга»
1.3K views08:01
Открыть/Комментировать