ЧТО ТАКОЕ СЭЦУГЭККА Хочу познакомить вас с еще одним прек | Haiku Daily
ЧТО ТАКОЕ СЭЦУГЭККА
Хочу познакомить вас с еще одним прекрасным японским словом «сэцугэкка», которое записывается тремя иероглифами — 雪月花 — «снег», «луна» и «цветы».
Когда дело заходит о переводе на русский, то можно пойти двумя путями: или перечислить составные элементы (снег, луну и цветы) или же передать его описательно как «красоту сезонов» вообще, ведь снег символизирует зиму, луна — осень, а цветы — совершенно очевидно весну.
Это слово «сэцугэкка» появляется в стихах великого китайского поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя».
Не знаю, правда или нет, но помню, что в студенческие годы наши преподаватели говорили, что в Китае мужская дружба ценилась выше любви между мужчиной и женщиной, поэтому иероглиф 君 («ты») следует переводить как «друг».
Что ж, тогда переделаю немного свой перевод Бо Цзюйи:
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то особенно сильно тоскую по далекому другу».
В литературе я очень люблю переклички мастеров, когда выясняется, что поэты, живущие в разных странах в разные эпохи, вдруг выражают схожие чувства.
Мне показалось, что хайдзин Масаока Сики в одном своем трёхстишии подошел очень близко к Бо Цзюйи, хотя у него в отличие от великого китайца выведен только один сезон — весна:
Цветы зацвели
Все, кого вспоминаю,
Как вы далеки
花さいて思び出すひと皆遠し
хана сайтэ/ омоидасу хито/ минна то:си
Созерцание природы делает нас зачастую романтичными и грустными, а когда мы видим что-то идеальное, то нам невольно хочется разделить свои чувства с любимыми людьми. Если же они далеко, то это чувство становится особенно щемящим.
НА ФОТО: Продолжение темы сакуры в полном цвету на железной дороге Таруми. Художник Кисимото Хироки