Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

WBI: блог для переводчиков

Логотип телеграм канала @wouldbeinterpreter — WBI: блог для переводчиков W
Логотип телеграм канала @wouldbeinterpreter — WBI: блог для переводчиков
Адрес канала: @wouldbeinterpreter
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.77K
Описание канала:

Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал wouldbeinterpreter и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 3

2022-06-25 21:03:43 Всем привет! Сегодня прошел наш с Юлей вебинар (успейте посмотреть, потому что завтра вечером будет новый). После вебинара я опубликовала пост с курсами для переводчиков. Оставлю тут активную ссылку: https://docs.google.com/document/d/1Jov69yJ99-VYOSW_HIP…
990 views18:03
Открыть/Комментировать
2022-06-24 17:25:35
Сложные задачи, неординарные решения и курьезные ситуации — трудности перевода во всём их многообразии.

В четверг 16 июня в 16:00 в прямом эфире переводчик Владимир Бабков поговорит с литературным блогером Полиной Парс о своей новой книге "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" (https://bit.ly/3tAk1BN).

Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы, основатель и преподаватель Школы художественного перевода "Азарт", лауреат премий журнала "Иностранная литература", "Инолит" и "Единорог и Лев". C 1996 года ведет семинар по художественному переводу в Литературном институте им. А.М. Горького.
878 views14:25
Открыть/Комментировать
2022-06-24 08:57:04 Стажировка по медицинскому переводу с русского на английский
678 viewsedited  05:57
Открыть/Комментировать
2022-06-17 23:14:46 Привет! Мы знаем, что многие задумываются о том, чтобы перевести свои тексты на другой язык. Или начать переводить чужие. Чтобы узнать, как устроен перевод, какие у этого дела есть секреты и особенности, мы позвали в гости переводчицу No Kidding Press Юлю Серебренникову.

Юля переводила книги «Инферно» Айлин Майлз, «Иисусов сын» Дениса Джонсона и «Автобиографию красного» Энн Карсон.

Юля пишет:

«Мы постараемся выделить общие принципы, которые будут полезны независимо от того, в какую сторону вы переводите. А также попробуем понять, в чем специфика перевода собственных текстов. Разберем несколько примеров из моей практики, посмотрим на кое-какие полезные инструменты и, надеюсь, немного посмеёмся».

Встречаемся в зуме
23 июня (четверг)
20:00 по Москве

Участие бесплатное, по регистрации.

До скорой встречи!
829 views20:14
Открыть/Комментировать
2022-06-16 17:19:58 Смотрите, что придумала команда Cosines P!

Переводческий кэмп на берегу Иссык-Куля

https://cosines-pi.ru/camp
661 viewsedited  14:19
Открыть/Комментировать
2022-06-09 16:40:45
Бесплатный курс «Книжный компас» от издательства «МИФ»

В честь своего семнадцатилетия «МИФ» запустили бесплатный email-курс, который поможет лучше понимать книги (и себя). Курс состоит из пяти писем и одного вебинара, а в его создании приняли участие литературный критик Галина Юзефович, литературовед, главный редактор «Прочтения» и Bookmate Originals Полина Бояркина, литературный критик, культурный редактор «Афиши Daily» Егор Михайлов, партнер и содиректор издательства «МИФ» Юлия Баяндина.

Старт 10 июня. Узнать подробности и записаться можно по этой ссылке.
845 views13:40
Открыть/Комментировать
2022-06-09 06:47:31 Читаю сейчас стихи Веры Павловой.

То и дело встречаю в книге упоминания Стивушки, ее покойного мужа.

Читая биографию Веры, узнала, что Стивушка был сначала дипломатическим, а потом литературным переводчиком.

Вера придумала Стивушке ласковое прозвище — понимальчик.

В 30 лет Стивен Сеймур, переводя на польский язык речь Картера, использовал синоним, который можно было понять двусмысленно. Хотя дело произошло в 1977 году, байка до сих муссируется в книгах по переводу.

«Я знаю, что делать, – сказала Лиза уже после смерти Стивена. – У нас есть свидетель. Ему 94 года. Но он лучше всех знает, что произошло».

И Лиза написала письмо: моё сердце разрывается при мысли, что мой отец запомнится не тем, что, работая на переговорах по ядерному разоружению, предотвратил всемирную катастрофу, и не своими переводами русской и американской поэзии, а единственной, незначительной, никем не подтверждённой ошибкой.

Ответ пришёл через два месяца. В уголке Лизиного письма, наискосок, нетвёрдым старческим почерком было написано: «Дорогая Лиза. Ты должна гордиться своим отцом. Если кто-то и сделал ошибку, это был я. Мои комментарии были недостаточно ясными. Мне жаль, что Стивена критиковали. Джимми Картер».

Источник
638 views03:47
Открыть/Комментировать
2022-06-02 17:24:27 Чем плохо отсутствие «профильного» гуманитарного образования – языкового или филологического – для переводчика худлита, объяснять не надо (особенно тем, кто его не имеет, вроде меня). Но скажу еще раз, в чем я вижу главный минус его наличия – поскольку эта тема всплывала дважды в течение одного только позавчерашнего дня, когда утром я принимал зачет у своих второкурсников, а вечером общался с теми, кто пришел в БИЛ на презентацию моей книжки.
Процесс перевода можно условно разделить на три стадии: понять – пережить – рассказать. Люди, изучающие перевод (и литературу вообще) как «предмет», сосредотачивают внимание в основном на первой и/или третьей стадиях. Подавляющее большинство известных мне книг о переводе им и посвящены: их авторы с восторгом рассказывают о языковых и культурных ловушках, поджидающих переводчика, или о проблемах, связанных с трудностями изложения понятого на русском (см. СЖиМ Норы Галь). При этом средняя стадия выпадает из фокуса – но она критически важна. Переводчик, особенно начинающий, должен залезть в книгу, которую он хочет перевести, как таракан в банку. Если разглядывать ее снаружи, пусть даже ощупывая усами, ничего путного не выйдет. Голышев как-то сказал про одного нашего общего знакомого: между ним и тем, что он переводит, как будто все время стоит стекло. Тогда я был еще маленький и плохо его понял, зато теперь понимаю очень хорошо.
Если же ты впервые берешься переводить, абсолютно ничего не смысля в литературной технике и, прости господи, теории, - просто потому, что тебе приспичило, – ты по крайней мере сразу оказываешься в правильном месте – внутри банки. Все прочее – дело наживное. Поэтому я и твержу все время, что практика важнее теории, идеологии и любого другого черта с ушами. Главное правильно начать, а потом уже привыкаешь переводить изнутри, а не снаружи, и эта привычка не позволяет тебе, к примеру, смотреть свысока даже на относительно слабенький оригинал: трудно смотреть свысока на вещь, в которой ты сидишь.
706 views14:24
Открыть/Комментировать
2022-05-31 23:06:43 «Неудобно, чтобы на русской сказке стояла фамилия нерусская». Как цензура ломала жизнь Тамары Габбе,
переводчицы Андерсена и редактора Маршака

До слез. Нельзя, нельзя забывать таких людей
592 views20:06
Открыть/Комментировать