2022-07-12 15:34:49
А тем временем я в очередной раз воспою хвалебную оду моим чудесным коллегам Рите Ключак и Юле Колпенко (как сделать ссылки на их каналы, я так и не понимаю, так что они будут ниже) и их замечательный проект would_be_detranslators.
Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.
Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…
И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.
Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».
Знали такое?
P.S. Обещанные ссылки
Телеграм Рита:
https://t.me/wouldbeinterpreter
И
https://t.me/pobuchteam
Телеграм Юля:
https://t.me/myglossary
Телеграм подписки would_be_detranslators:
https://boosty.to/would_be_detranslators
575 views12:34