Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

WBI: блог для переводчиков

Логотип телеграм канала @wouldbeinterpreter — WBI: блог для переводчиков W
Логотип телеграм канала @wouldbeinterpreter — WBI: блог для переводчиков
Адрес канала: @wouldbeinterpreter
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.77K
Описание канала:

Канал-агрегатор полезного для переводчиков
Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam
Здесь лингвомемы: @wbi_memes
для связи: @rita_klyuchak

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал wouldbeinterpreter и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 2

2022-08-18 14:38:01
В следующий четверг (25 августа) в 19-00 в Москве пройдет LocLunch
Все детали тут https://vk.com/event215404754
632 views11:38
Открыть/Комментировать
2022-07-24 08:15:44 Для тех кто пропустил встречу с Еленой Шульман

Коллега Рада сходила и поделилась ссылкой на запись
Было здорово!

https://m.vk.com/video-98235705_456239121?list=15b2dc6df0800f4b8f

Спасибо магазину «Буквоед» за площадку для этой чудесной встречи
204 views05:15
Открыть/Комментировать
2022-07-22 20:24:26 ​​Лекция и мастер-класс «Дубляж или закадр?»: в гостях Елена Шульман

Актриса и мастер дубляжа озвучила более 500 фильмов и сериалов — с участием Моники Белуччи, Кирстен Данст, Кэтрин Зеты-Джонс, Дрю Бэрримор, Сигурни Уивер и не только. На встрече Елена даст краткую справку о дубляже и закадре, а также практические упражнения — зрители смогут попробовать себя в дубляже под чутким руководством эксперта.
Встреча пройдёт в рамках VII Фестиваля театральных мастер-классов и тренингов «МастерФест»

Вход свободный, но необходима регистрация.

Когда: 23 июля в 17:00 на Невском, 46.
312 views17:24
Открыть/Комментировать
2022-07-21 21:11:01 Вакансия редактора

Срочно ищем в агентство редактора текстов, который будет вычитывать книги наших клиентов. Иногда могу давать свои личные заказы по редактуре.

Что нам важно?

1. Опыт редактуры книг (художественные тексты, нон-фикшн) от трёх лет;
2. Идеальная грамотность, педантичность, дотошность;
3. Возможность прислать примеры книг, которые вы редактировали;
4. Готовность оперативно сделать тестовое задание;
5. Экологичное общение, соблюдение дедлайнов.

Человек нужен срочно! Готовы очень оперативно дать первый заказ. Поэтому скорее пишите на нашу рабочую почту

writerkatya.agency@gmail.com

В теме письма укажите «Редактор. Ваша фамилия»

В самом письме кратко (2-3 предложения о вас и вашем опыте), 2-3 ссылки на примеры работ и сколько вы берёте за редактуру авторского листа (40 000 знаков).

ОЧЕНЬ ЖДЁМ! ШЕР, РЕПОСТ!
455 views18:11
Открыть/Комментировать
2022-07-13 09:55:12
Англо-русский глоссарий устойчивых выражений

Выпускник ВШП Тимофей Минеев (Timofey Mineev) несколько лет работал над созданием англо-русского глоссария устойчивых выражений, крылатых слов с подобранными аналогами и эквивалентами. Работа завершилась разработкой мобильного приложения, которое наверняка пригодится всем устным переводчикам. Приложение называется "Фразаурус: idiomatic thesaurus". Его можно скачать в App Store
и в Google Play.

Отличный мобильный помощник для переводчиков!

#вшпвыпускникивперед

UPD: если приложение не хочет скачиваться, попробуйте включить VPN
651 viewsedited  06:55
Открыть/Комментировать
2022-07-12 15:34:49 А тем временем я в очередной раз воспою хвалебную оду моим чудесным коллегам Рите Ключак и Юле Колпенко (как сделать ссылки на их каналы, я так и не понимаю, так что они будут ниже) и их замечательный проект would_be_detranslators.

Проект (переводческая подписка) полезен сам по себе, но конкретно сегодня мне очень пригодился в работе.

Ситуация: в русском тексте встретилась аббревиатура ИГИЛ (*запрещенная на территории РФ террористическая организация). Недолго думая, в испанском тексте я пишу её точный эквивалент «EIIL». Мой носитель меняет это на «el tal llamado Estado Islámico» (досл. «так называемое Исламское государство»). Меня сразу смутило добавление редактора «так называемое», ведь автор оригинала чётко написал, что речь идёт об ИГ.Л…

И тут совершенно случайно натыкаюсь на статью у Юли с Ритой про сложные случаи в политических переводах, в том числе затронули и ИГ.Л. И как раз там-то я и прочитала совет, что если уж приходится упоминать Исламское государство, то нелишним будет добавить «так называемое», чтобы читатель случайно не подумал, что вы поддерживаете эту террористическую организацию и действительно считаете его самостоятельным государством.

Уточнила у редактора: так и есть. В испанской традиции более распространено «el tal llamado Estado Islámico», а не аббревиатура EIIL, и конечно же, во имя недопущения разночтений, предпочтительно добавлять «так называемое».

Знали такое?

P.S. Обещанные ссылки

Телеграм Рита:

https://t.me/wouldbeinterpreter

И

https://t.me/pobuchteam

Телеграм Юля:

https://t.me/myglossary

Телеграм подписки would_be_detranslators:

https://boosty.to/would_be_detranslators
575 views12:34
Открыть/Комментировать
2022-07-12 15:34:49 Как здорово, что наша подписка полезна в работе опытным коллегам Виктория, спасибо!
459 views12:34
Открыть/Комментировать
2022-07-11 17:58:30 Понятный и удобный корпус английского: https://www.english-corpora.org/
526 views14:58
Открыть/Комментировать
2022-07-09 17:29:51 ВШП поделились ссылкой на словарь известных переводчиков прошлого: https://archive.org/details/translators-dictionary/mode/2up?fs=e&s=cl
635 views14:29
Открыть/Комментировать
2022-07-01 16:19:22
Если честно, как-то пофиг на ситуацию с ASOS, но мем смешной
865 views13:19
Открыть/Комментировать