Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

[йе] С самых младших классов мы пишем фонетическую транскрипц | О словах и не только

[йе]

С самых младших классов мы пишем фонетическую транскрипцию. Иногда звучат опасения, что это мешает людям осваивать грамотность, потому что они привыкают к неправильным с точки зрения орфографии написаниям (наиболее последовательный сторонник такого мнения — Светлана Бурлак). Противоположное мнение состоит в том, что транскрипция прививает навыки лингвистического анализа — Ломоносов, наверное, сказал бы, что писать транскрипцию уже затем надо, что она ум в порядок приводит.

Правда, школьная фонетическая транскрипция — на самом деле не столько запись звучания, сколько результат применения некоторых стандартных правил к буквенному облику слова: надо просто заучить, что буква «я» преобразуется в [ја] в начале слова (яма —> [јáма]), но в [’а] после согласных (мята —> [м’áта]). Такие операции над строками вполне могут пригодиться в будущей жизни, например, программистам, но жаль, что слушать реальное произношение в связной речи, а не изолированные слова при транскрипции крайне нежелательно: поставят двойку. С. К. Пожарицкая приводила в качестве примера слово [аш’л’áц], которое она услышала по телевизору: попробуйте догадаться, что это (ответ: второе слово в будут осуществляться мероприятия), а догадавшись или посмотрев ответ, вы сразу поймёте, что так транскрибировать на уроке русского языка нельзя.

Зато фонетическая транскрипция отлично работает в качестве социального маркера: скажи мне, как пишут транскрипцию в твоей школе, и я скажу, насколько она продвинутая. Простые люди пишут [галавá‌], а более модные — [гълавá] или даже [гълʌвá]. Различия касаются не только [ъ] на месте сильно редуцированного [а] и [ь] на месте сильно редуцированного [и], но и символа звука на месте й и е, ё, ю, я. По-простому: [йáма] и [крáй], более прогрессивно: [јáма] и [крáј], а высший уровень, прежде — для поступающих в хорошие вузы, а теперь — для олимпиадников: [јáма] и [крáи‌], с дужкой под [и].

Главный аргумент против символа «й» в транскрипции гласит: «Это же буква, а не звук!» Аргумент совершенно абсурдный, но многих успокаивает: хотя, если вдуматься, «а», «м», «к», «р» и многие другие — тоже буквы, причём названия последних трёх состоят из двух звуков («эм», «ка» и «эр»). Но их из транскрипции никто не изгоняет, потому что тогда придётся вообще составлять транскрипцию только из значков, отсутствующих в кириллическом алфавите, а это неудобно. Конечно, буква «й» нехороша тем, что у неё есть надстрочный элемент, но разрывную букву «ы», включающую в свой состав «ь», мы используем в транскрипции без проблем.

Жертвой того же аргумента «буква, а не звук» является и символ «э»: миллионы школьников заучивают, что ни в коем случае нельзя транскрибировать [л’е‌с], а надо [л’э‌с] — хотя какая разница, какой закорючкой обозначать этот звук. Но, конечно, цветовая дифференциация штанов присутствует и тут: если вы продвинутый школьник, то вы знаете, что в словах жесть и честь гласные разные, и будете писать [жэ‌с’т’], но [ч’е‌с’т’].

В общем, социолингвистика везде, даже там, где не ждали.

UPD: Никита Змановский добавляет ещё один социолингвистический маркер: [щ(’)] или [ш’:].