2022-08-08 15:38:19
Особливості перекладу для субтитрів
Субтитри мають обмеження в кількості символів, тому допускаються скорочення.
Перекладач повинен враховувати жанр твору, характер персонажів, індивідуальну манеру їхньої мови, культурні та історичні реалії.
Вірші бажано перекладати віршами, але це рішення на розсуд замовника.
Якщо персонаж цитує реальний вірш, потрібно взяти його переклад. Так само і для відомих творів — не треба заново перекладати Біблію чи Гамлета, це чудово зробили до нас.
Гумор, особливо сюжетно значущі жарти, потрібно перекладати жартами.
Пісні у фільмах перекладаються, якщо є права на переклад — про це зазвичай повідомляє замовник. Саундтреки перекладаються, якщо вони сюжетно значущі або є вказівка в ТЗ.
Псевдоніми та прізвиська перекладаються в тому випадку, якщо вони з натяками та важливі для сюжету.
Імена відомих історичних та казкових персонажів не перекладаються заново, використовуються вже сталі варіанти перекладу.
286 viewsLera Panasenko, 12:38