Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

PRO Text

Логотип телеграм канала @translationandlocaization — PRO Text P
Логотип телеграм канала @translationandlocaization — PRO Text
Адрес канала: @translationandlocaization
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.13K
Описание канала:

🧷 Поради для розвитку копірайтерів та перекладачів👌
🧷 Вакансії для тих, хто знає англійську мову [і не тільки!]
З усіх питань пишіть @Lerasss
by MK:translations

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал translationandlocaization и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 3

2022-08-08 15:38:19
Особливості перекладу для субтитрів

Субтитри мають обмеження в кількості символів, тому допускаються скорочення.

Перекладач повинен враховувати жанр твору, характер персонажів, індивідуальну манеру їхньої мови, культурні та історичні реалії.

Вірші бажано перекладати віршами, але це рішення на розсуд замовника.

Якщо персонаж цитує реальний вірш, потрібно взяти його переклад. Так само і для відомих творів — не треба заново перекладати Біблію чи Гамлета, це чудово зробили до нас.

Гумор, особливо сюжетно значущі жарти, потрібно перекладати жартами.

Пісні у фільмах перекладаються, якщо є права на переклад — про це зазвичай повідомляє замовник. Саундтреки перекладаються, якщо вони сюжетно значущі або є вказівка в ТЗ.

Псевдоніми та прізвиська перекладаються в тому випадку, якщо вони з натяками та важливі для сюжету.

Імена відомих історичних та казкових персонажів не перекладаються заново, використовуються вже сталі варіанти перекладу.
286 viewsLera Panasenko, 12:38
Открыть/Комментировать
2022-08-05 15:52:36
П’ять способів прокачати креативність

Читайте кожного дня

Читання навчить новому і розширить уявлення про ідеї та тактики. Крім того, набагато простіше працювати над новими ідеями, якщо ви знаєте, що вже вигадали інші.

Досліджуйте

Навчайтеся потроху щодня. Наповніть свої думки чужими першокласними ідеями, і планка ваших власних ідей підніметься вище, а ви отримаєте заряд натхнення.

Фокусуйтеся

Здатність концентруватися цінується на вагу золота. Чим довше ви зможете зосереджуватись, тим простіше буде розкрити безмежний потенціал свого мозку та створити щось нове.

Вивчайте основи

Постійно вдосконалюйте фундаментальні знання за вашою професією — так навчитеся мислити глибше. Щодня приділяйте основам по 10–15 хвилин, і вже за тиждень помітите, наскільки легше вигадувати та раціоналізувати ідеї.

Виходьте із зони комфорту

Робіть щось, що вас лякає, хоча б раз на тиждень. Так зрозумієте, що треба бути хоробрим перед новими ідеями.

Щось з цього вже пробували? Як результат?
332 viewsLera Panasenko, 12:52
Открыть/Комментировать
2022-08-04 19:10:50
Німці називають кульбаби словом Löwenzahn, що перекладається як зуб лева.

Чому зуб?

Бо листя цієї рослини здаються німцям схожими на зуби.

До чого тут лев?

Достеменно не знають й самі німці

А що ви думаєте з цього приводу?
362 viewsLera Panasenko, 16:10
Открыть/Комментировать
2022-08-04 14:08:29
373 viewsLera Panasenko, 11:08
Открыть/Комментировать
2022-08-02 15:01:29 Нова скарга на Google Translate

Один з користувачів помітив, що переклад Google Translate для арабського слова "تخطط" (план) супроводжувався прикладом «планувати підірвати машину». Після розголошення в ЗМІ та звернення Ради з американо-ісламських відносин (CAIR) Google визнав проблему та виправив приклад.

Експерти з технологій зазначають, що така упередженість, хоч і викликає занепокоєння, не є помилкою розробників. Системи машинного перекладу навчаються на величезних наборах даних людської мови, тож можуть копіювати людські упередження
409 viewsLera Panasenko, 12:01
Открыть/Комментировать
2022-08-02 11:21:49
Держслужбовців у Франції зобов’язали підбирати релевантні французькі терміни для англомовних слів, що використовують в індустрії геймінгу

Зокрема, комісія зі збагачення французької мови під керівництвом Міністерства культури рекомендує вираз pro-gamer (геймер) замінити на joueur professionnel (професійний гравець), а streamer (стрімер) — на joueur-animateur en direct (живий гравець-ведучий).

Маємо чергову демонстрацію нелюбові французів до англійської мови

А що ви думаєте з цього приводу?
375 viewsLera Panasenko, 08:21
Открыть/Комментировать
2022-07-30 12:02:03 Знаєте, як називають в Іспанії своїх коханих?

Другою половинкою. Причому ця половинка зовсім не метафорична, а половинка апельсина — media naranja.

Інші компліменти досить банальні, хоча для нас і не дуже звичні:

Conejita — «зайчик»

Abejita — «бджілка»

Osito — «ведмежатко»

Cielito — «моє маленьке небо»

Цікаво, ви б образилися на лагідне звертання «ведмежатко»?
446 viewsLera Panasenko, 09:02
Открыть/Комментировать