Классическая тамильская поэзия в переводах может быть очень ра | Тамильская поэзия
Классическая тамильская поэзия в переводах может быть очень разной. Как это ни удивительно, некоторые самые знаменитые стихи, переводились на русский язык уже по несколько раз, и иногда интересно сравнить творческую манеру разных переводчиков. К таким стихам относится "Курунтохей, 25", в котором девушка признается, что у её тайной встречи с любимым, не было свидетелей кроме цапли.
«Курунтохей», 25
25. குறிஞ்சி - தலைவி கூற்று
யாரும் இல்லைத் தானே கள்வன்
தானது பொய்ப்பின் யானெவன் செய்கோ
தினைத்தாள் அன்ன சிறுபசுங் கால
ஒழுகுநீர் ஆரல் பார்க்கும்
குருகும் உண்டுதான் மணந்த ஞான்றே.
-கபிலர்
Перевод Ибрагимова:
Когда я сдалась на его уговоры,
Жениться он мне обещал, дал обет
И тут же сбежал, не отыщешь проворы.
Что делать — не знаю, свидетелей нет.
Лишь цапля, ловившая рыбу в протоке,
Быть может, слыхала, что молвил жестокий.
Перевод Дубянского:
Никто здесь не был, лишь мой тайный друг,
Теперь обманет если, что мне делать?
С ногами, что напоминают стебли проса,
В воде бегущей ищущая рыбу,
Была здесь только цапля в этот,
Его со мной соединивший день.
Перевод Гордийчука:
Не было никого, кроме вора.
Если обманет, что же мне делать?
В день наших объятий
только цапля
с зелеными лапками,
похожими на стебли проса,
ловила рыбу араль
в быстром ручье.
Приходите в субботу в 17.00 в Музей Алексея Толстого - поговорим о тамильской поэзии и её русских переводах.
http://kultinfo.ru/nashi_meropriatia/3404/