Адрес канала:
Категории:
Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков:
950
Описание канала:
Сборник крылатых фраз и выражений русского языка. Значение и происхождение. Кратко и чётко.
По всем вопросам — @saturn288.
Рейтинги и Отзывы
Оценить канал slova4 и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.
5 звезд
1
4 звезд
0
3 звезд
2
2 звезд
0
1 звезд
0
Последние сообщения 2
2020-07-15 15:14:40
Герой не моего романа
Смысл. Не в моём вкусе.
Происхождение. Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824).
Чацкий
Докончить я вам пособлю
Молчалина изображенье.
Но Скалозуб? Вот загляденье!
За армию стоит горой,
И прямизною стана,
Лицом и голосом – герой...
Софья
Не моего романа.
#Г
4.1K views12:14
2020-06-26 15:40:30
Бежать, как крысы с тонущего корабля
Смысл. Покидать кого-, что-либо в трудную минуту. Имеется в виду, что лицо или группа лиц предательски бежит от опасности. Говорится с неодобрением.
Происхождение. Крыса связывается с устойчивым стереотипным представлением о подлости и предательстве, выступает как эталонный носитель этих качеств. А сравнение восходит к старинному морскому поверью, что крысы, когда чувствуют кораблекрушение, бегут с корабля. Для моряков это плохая примета.
В мировой литературе впервые встречается в пьесе «Буря» (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564—1616). На английском:
Rats leave sinking ship. Rats desert for sake.
#Б
3.8K views12:40
2020-06-03 14:01:43
Искусство для искусства
Смысл. Так говорят о деле, которым занимаются ради него самого.
Происхождение. Автор этих слов — французский философ Виктор Кузэн (1792—1867), который впервые высказал эту мысль в 22-й лекции курса философии, прочитанного им в Сорбонне (1818).
Тезис вызвал горячие споры. Потом упорно отстаивался французскими поэтами Теофилем Готье́, Шарлем Бодле́ром и Теодором де Банви́лем.
В русский литературный и языковой обиход это выражение ввёл В. Г. Белинский, неоднократно выступавший против «безнравственного служения искусству для искусства».
По-французски:
l'art pour l'art
3.6K views11:01
2020-05-26 14:42:31
Охота к перемене мест
Смысл. О желании переехать, поменять место работы и др.
Происхождение. Из романа «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина. Этими словами описывалось настроение главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским:
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели,
Доступный чувству одному;
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
#О
3.3K views11:42
2020-05-25 13:42:47
Ворон ворону глаз не выклюет
Смысл. Эта пословица означает то же, что «Рыбак рыбака видит издалека» или «Свой своему поневоле брат/друг». Только здесь речь немного о другом: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы.
Происхождение. Известна ещё со времён Древнего Рима. Латинский аналог:
Comix cornici nunquam confodit oculum;
Corvus corvo oculos non effodit.
#В
3.0K views10:42
2020-05-21 13:23:12
Ещё не вечерСмысл. Некая формула утешения (самоутешения): несмотря на неудачи, мы ещё себя покажем; всё лучшее еще впереди.
Происхождение. Из пьесы «Закат» (1928) Исаака Эммануиловича Бабеля. В ней есть сцена драки между Менделем Криком и его сыновьями. Когда сыновья сильно избили старика, и он лежал окровавленный на земле, к нему подошли два человека. Один сказал: «Еще не вечер», — и добавил, что не удастся прикончить Менделя Крика. Другой ответил: «Уже вечер. Не говори «нет», русский человек, когда жизнь шумит тебе «да».
Стало известным после того, как его употребил В. С. Высоцкий в качестве названия одной из его песен (1968).
Позже такое название получил фильм «Ещё не вечер» (1974). Его снял режиссёр Николай Розанцев по сценарию М. Ганина. Ещё выражение прозвучало рефреном в песне (1985) Р. Паулса, написанной на стихи поэта И. Резника.
#Е
3.0K views10:23
2020-04-21 20:12:57
Платон мне друг, но истина дорожеСмысл. Истина, точное знание — это высшая, абсолютная ценность, а авторитет — это не аргумент.
Происхождение. Слова древнегреческого философа Платона (421 — 348 до н. э.). В сочинении «Федон» Сократ произносит следующее:
«Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.
Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем сочинении «Никомахова этика» писал:
«Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме:
«Сократ мне мил, но истина всего милее».
На латыни:
Amicus Plato, sed magis amica Veritas.
#П
3.2K views17:12
2020-03-29 16:10:47
Прекрасный новый мир! / О дивный новый мир!Смысл. Употребляется в качестве иронии. Тогда, когда мы говорим о некой социальной утопии (возможно, что с чертами тоталитаризма), о некой общественной модели, которая навязывается всем как единственно возможный образ жизни.
Происхождение. Первоисточник — романтическая драма «Буря» Уильяма Шекспира (1564—1616). Реплика Миранды (акт 5, сцена 1):
О brave new world!..
Сколь прекрасен этот новый мир.
В котором есть такие люди!Выражение стало крылатым после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1894—1963) назвал так роман-антиутопию «О дивный новый мир» (1932). Это сатира как на тоталитаризм, так и на стандартизированный образ жизни «общества потребления».
#П #О
3.2K views13:10
2020-03-10 11:27:11
Великий, могучий, правдивый и свободный русский языкПроисхождение. Цитата из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Русский язык» (1882).
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»#В
3.3K views08:27
2020-02-14 12:13:12
Золотой век русской литературыСмысл. Сейчас это выражение применяется к литературе всего XIX в., когда творили ее крупнейшие представители: Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский и Толстой. Тем более, что первые годы XX в. (до революции 1917 г.) обычно, по аналогии с предшествующим периодом, называются «серебряным веком русской литературы (русской поэзии)».
Происхождение. Из статьи «Литературный кризис» (Современник. 1863. №№ 1, 2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Антоновича (1835—1918). Под золотым веком автор имел в виду литературу пушкинско-гоголевского периода.
#З
3.7K views09:13