Обезьяны, бегемоты. Упомянув во вчерашнем посте группу как | NotTheLesson
Обезьяны, бегемоты.
Упомянув во вчерашнем посте группу как стаю, вспомнила интересный момент. Коллективные существительные для животных - отдельный вид искусства и головной боли, потому что там и по-русски-то сложно сориентироваться. Сами подумайте:
Litter может быть мусор, но a litter of kittens - помёт котят.
Tribe может быть племя или клан, но a tribe of goats - стадо коз.
Richness может быть богатство, но a richness of martens - стая куниц (тут я не уверена в переводе, потому что они вообще одиночные животные и я их всю жизнь просто обобщала "куницы").
Pack может быть упаковка, но a pack of dogs - свора диких собак.
Pod может быть стручок или боб, но a pod of dolphins - стайка дельфинов.
Band может быть банда или даже музыкальная группа, но a band of gorillas - стая горилл.
Bloat - глагол "раздуваться", но a bloat of hippopotamuses/hippos - стадо бегемотов.
Murder может быть убийство, но a murder of crows - стая ворон.
Короче говоря, чёрт ногу сломит. Я предлагаю нырнуть в эту тему поподробнее и разобраться по частям, во-первых, потому что всё это встречается в литературе о природе и животных, в том числе, и для экзаменов. А во-вторых, это просто интересно с точки зрения истории и словарного запаса.
#words #слова