2020-11-10 21:07:03
Об "Инферно", пользе знания английского языка и интересностях в работе переводчикаНа днях смотрел фильм "Инферно" - продолжение экранизации серии романов Дэна Брауна. В самом начале фильма главный герой, очнувшись, ничего не помнит, и ему дают послушать запись того, что он бормотал в бреду -
"зарево, зарево, зарево..." Найдя бумажку, Роберт записывает это слово, и когда надпись попадает в кадр, видно, что написал он
"very sunny". У меня сразу возник вопрос - почему же это перевели как "зарево"? Наверное, переводчик решил, что это звучит красивее и лаконичнее, чем "очень солнечно"... Но через несколько минут дается ответ - на самом деле Лэнгдон бормотал фамилию знаменитого итальянского творца,
Вазари. "Very sunny" действительно похоже на "Вазари", а вот "очень солнечно" уже не вписалось бы в этот контекст никак. Перед переводчиком стояла задача найти в русском языке что-то созвучное этой фамилии, при этом не сильно отступив в значении от оригинальной фразы. И это удалось блестяще, слово "зарево" тут подходит даже лучше, чем то, что в оригинале (попробуйте несколько раз подряд быстро произнести "Вазари" и сами все поймете).
Как видите, работа переводчика подбрасывает весьма интересные головоломки, в какой-то степени гранича с творчеством. Креативное мышление в ней необходимо однозначно.
Ну а знание английского позволит вам
подмечать то, что недоступно большинству русских зрителей, а иногда и
больше понимать, вынося из просмотра кино дополнительную ценность.
Учите английский
469 viewsneuropostbot, 18:07