Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Может не время? Но, по-моему, в самый раз. Ведь если бы мы уме | Хорошо, что нет царя

Может не время? Но, по-моему, в самый раз. Ведь если бы мы умели переводить слова, мысли, тексты и чувства, то жили бы в совсем другие времена. Перевод - это же не просто повторить фразу на другом языке, но и понять другую речь, другую культуру.
Есть такая легенда, совсем не уверен в ее справедливости, но очень нравится. Так вот есть версия, что перестройка случилась из-за перевода. Сталина, Хрущева, Брежнева переводили формально, «близко к тексту». А вот когда пришел Горбачёв у него появился переводчик Павел Палажченко, который переводил его образно и по-другому. Нет, Нет, мысли и предложения были не искажены, но Горбачев по Палажченко, говорил нормально, по-человечески. С ним можно и приятно было договариваться. Иноязычные политики не слышали все это косноязычие южное «ухлУбить», «дОховора», что нас бесило, они слышали нормального политика с богатой речью. Вот такая история. Кстати, Павел Русланович будет в Переделкино на выходных, а кто еще будет… Например: Вера Аркадьевна Мильчина, Александр Ливергант, Ал