#переводы Илмарс Шлапинс * * * музы улетают тихий шелест их | Метажурнал
#переводы
Илмарс Шлапинс
* * *
музы улетают
тихий шелест их крыльев
срывает крышу всем
музеям над головой
небеса пусты и взгляды пустеют
собирают послушно
оскорблённые музы
свои вещи в дорожные сумки
книги, картины, папки со старыми нотами
цезуры выпадают
паузы остаются на полке
пот танцоров на полотенцах
гаснут экраны, и во Львовском соборе
армяне снимают Иисуса с креста
в третий раз за две тысячи лет
музы закрывают
покорно сухие глаза
внезапную немую растерянность
на исходе позорных дней
прикрывают тёмные очки кинозвёзд
прожекторы, юпитеры и софиты
обессиленно гаснут
суфлёры уходят домой
могут спокойно напиться
выходные, похоже, будут долгими
Урания, Эвтерпа и Клио
расчищают траншеи – слой за слоем
грязь и зола, старые тряпки, всякий мусор
пара стишков, отрывок из пьесы
пачка эскизов и карнавальная маска
мясо тёплого, молодого соседского парня
и опять – мусор, грязь и зола
обрывки бесцензурных газетных статей
глиняные черепки, алюминий крыльев
Талия и Терпсихора смеются
взрыхляя тощий культурный слой
масляные краски, рама и холст
дверные петли, стёкла, флешки
старый проигрыватель, в стакане
несколько мокрых окурков
кадры из неоконченного кинофильма
валятся в землю
гусеницы танков
Каллиопа глухо заходится кашлем в углу
над полями стелется дым скотобоен
в школах каникулы, но вот мартовские иды
пролетают впустую и безнадёжно
все уроки истории
в том, что мы ничему не учимся
У Мельпомены и у Эрато родовые схватки
в тоннеле метро под железобетонными балками
«мы здесь были» древнегреческими буквами
нацарапано на истомлённых дверях
Полигимния записывает строку за строкой
в старом блокноте устало присев у окна
белыми нитками зашив себе рты
музы молчат с половины пятого утра
снова в четверг началась
война
Перевёл с латышского Дмитрий Кузьмин
(Солонеба)
#выбор_Дмитрия_Гуревича