Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#sindarin А вот полная версия фанатского перевода песни о Бер | Майя в стране языка

#sindarin

А вот полная версия фанатского перевода песни о Берене и Лютиэн на нео-синдарин.

История этого перевода довольно интересна. Четверостишие, отмеченное крестами †, изначально появилось в расширенной версии фильма «Братство кольца», во взятой напрямую из книги сцене, где Арагорн поёт эту песню хоббитам. Позже, в 2009 году, участница форума westofwest.org под ником Lúthien опубликовала полный перевод, включив в него это четверостишие.

Титаническая работа на самом деле. Я восхищаюсь. Полное соблюдение оригинального размера и схемы рифмовки (ABAC BABC). При этом фанатский перевод на конланг с очень ограниченной лексикой и неполной грамматикой получился намного более близким к оригинальному тексту, чем все известные мне профессиональные русские переводы. Вот как так?