2022-08-16 13:39:51
#JRRT
ИМРАМ ("Смерть Св. Брендана" / The Death of St. Brendan) - поэма Толкина, основанная на знаменитой легенде о путешествии св. Брендана Ирландского (Брендана Мореплавателя) к неведомым западным берегам. Стихотворение написано ок. 1945-46 гг. как часть неоконченного романа «Записки клуба «Мнение».
С именем Св. Брендана связано понятие "имрам". Самый простой перевод его на русский язык - это слово "путешествие" или странствие".
Слово «imram» (в другом написании – «immrama») на гэльском (на языке древней, православной Ирландии) означает «путешествие по морю, от одного чудесного острова к другому»; более узко – «путь, странствие».
Это слово заимствовано из язычества. "Имрам" в сказаниях дохристианской Ирландии - это долгие странствия героев по морям в поисках Земли Обетованной с посещением по дороге множества чудесных островов. После крещения Ирландии произошло "воцерковление" этого понятия. Для кельтских христиан это слово стало обозначением пути христианина – странствия, плавания по житейскому морю, полного опасностей, конечная цель которого – обретение человеком своего места, себя самого.
"Имрам" — это и один из жанров ирландских сказаний, повествующий о морском путешествии героя, сохранивший многие черты традиционной кельтской мифологии.
СМЕРТЬ СВ. БРЕНДАНА.
И вот из бездн безбрежных вод,
Под грохот гулких волн,
К подлунной мгле у низких дюн
Принес скитальца челн -
В ирландский край сырых полян,
И к башне крепостной,
Где Клонферта печальный звон
Будил Голуэй лесной.
Где Шаннон к Лох-Дергу в туман
Сквозь мелкий дождь спешил -
Святой Брендан свой путь земной
Вернувшись, завершил.
"Отец, поведай, наконец,
Коль отрок стоит слов -
О том, что видел, вдаль влеком,
Путем морских валов,
Об островах волшебных грез,
Где жив эльфийский свет:
Путь в Край Бессмертных или в Рай
Сыскал ли - за семь лет?"
"Немало див, что я видал
Угасло навсегда;
Ясны лишь три - мне вновь видны
Дым, Древо и Звезда.
Мы год и день по лону вод,
Вдали от берегов,
Все шли, не встретив ни земли,
Ни птиц, ни челноков.
Закат, восход - не видел взгляд;
Мир тусклый дым застлал -
Гул рос во мгле, как рокот гроз,
И алый свет мерцал.
Скала свой гребень вознесла
От вод до облаков;
Черна у дюн, где бьет волна,
Клобук ее - багров.
Ни туч гряда, ни дым, летуч,
Ни плащ буранной тьмы
В земле людей не ровня мгле,
Что миновали мы.
Мы - прочь, подземный гул и ночь
Оставив за кормой,
И чад поблек, и видит взгляд
Столп Рока над водой:
Венчал главу, багряно-ал,
Венец, огнем объят.
Высок, как Вышних Сфер чертог,
Ушел корнями в Ад, -
Над мглой глубин, что под волной
Лежат с начала дней,
В забытых землях он хранит
Прах первых королей.
Мы шли вперед, ветра легли,
На весла сели мы.
Томила жажда, глад язвил,
Оборвались псалмы.
Земли лучистый плес нашли
Мы на исходе сил:
Волна звенела в скалах дна,
Песок жемчужным был.
Зелено-золоченый склон
Ввысь от откоса вел,
Ручей, рожденный средь полей,
Бежал сквозь темный дол.
Портал из камня нам предстал,
Ладья вошла в затон.
Покой на остров пал росой -
Священным мнился он.
Зеленый кубок, напоен
Лучами до краев, -
Таким предстал нам край, а с ним,
В распадке меж холмов
Открылось древо - не таил
Подобных райский сад;
Подножье - крепости равно,
Крон - не охватит взгляд.
Как гор снега, густой убор
Ввысь ветви вознесли:
Одной достанет, чтобы зной
Не выжег акр земли.
Зимы белей признали мы
На дереве листы:
Застыли, взмахом белых крыл,
Долги, нежны, чисты.
И мне казалось: как во сне
Прервался счет минут;
Про дом забыв, всяк об одном
Мечтал - остаться тут.
Безмолвный растревожив дол,
Запели мы хорал:
Негромко - звук же над холмом
Органом прозвучал.
И дрогнул ствол, могуч, высок
От кроны до корней;
И листьев вихрь взметнулся ввысь,
Как стая лебедей.
От свода хлынул вниз с высот
Напев - не птичья трель,
Не смертных глас, не песня сфер, -
Но, может быть, досель
Живет в сем мире третий род -
За твердью под волной.
Но злы ветра, круты валы
За благостной землей.
564 views10:39