Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Выражаем цель с помощью 为了 weile СТРУКТУРА: 为了+ [цель] | #МойКитай 中国🇨🇳

Выражаем цель с помощью 为了 weile


СТРУКТУРА:
为了+ [цель], + действие

为了 (wèile) - это предлог , который переводится как "для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...", и мы научимся указывать цель совершения какого-либо действия.

为了 как предлог. Когда цель стоит отдельно как топик В данном случае мы составляем сложноподчинённое предложение, в котором есть фраза-цель (или по-другому "предложение-цель") по структуре "为了 + фраза-цель", которая выносится в начало предложения, является топиком. И потом после фразы-цели идёт, сообственно, фраза-действие (что ради этой цели делается). Данная структура содержит глагольную связку.

为了 钱 , 他 卖 了 肾脏。
wèile qián, tā màile shènzàng.
Ради денег он продал почку.

为了 после 是.

СТРУКТУРА:
Действие + (是 +) 为了 + Фраза

Цель в конце предложения В данном случае мы сначала говорить фразу-действие (что совершаем), потом "(是 +) 为了", потом фразу-цель (для чего совершаем). Этот обратный порядок очень похож на тему " Когда в причино-следственном предложении ставим сначала следствие, а потом причину с помощью 之所以...是因为 (zhī suǒyǐ... shì yīnwèi)".

我这么做 是为了 帮你。
wǒ zhème zuò shìwèile bāng nǐ.
Я так делаю, чтобы помочь тебе.

为了 с союзами. Цель в середине предложения

СТРУКТУРА
Субъект + (为了 и фраза-цель) + 而/才/就 + фраза-действие
 
Если мы ставим фразу "为了+цель" после субъекта действия, а потом у нас ещё будет фраза-действие, то их, фразу-цель и фразу-действие, стоит разделить соединительным союзом причино-следственной связи 而 ér("и (потому)", "а (потому)"), либо другие способы соединения. Например, союзное наречие 才 cái("только, только в этом случае") или 就 jiù("именно, как раз"). Добавление союза обусловлено причино-следственной связью. То есть предложения с 为了 являются ещё одним из причино-следственных оборотов (где фраза-цель - это причина; а фраза-действие - это следствие, результат), а также фраза-цель и фраза-действие являются двумя отдельными предложениям в составе сложноподчинённого предложения, которые необходимо разделять союзами.

我们 为了 互相帮助 而 聊天。
Обратите внимание на перевод этого примера и ещё двух примеров ниже. Обратите внимание на то, как меняется перевод при разных союзах 而/才/就.
wǒmen wèile hùxiāng bāngzhù ér liáotiān.
Мы ради взаимопомощи общаемся.

为了 в значении из-за Если 为了 может быть переведено в значении "из-за", "так как", "ибо", то союзы не ставятся.

他 为了 她有些兴奋起来。
tā wèile tā yǒuxiē xīngfèn qǐlái.
Он из-за неё настолько взволнован.

@lazych / #полезное