2021-12-03 07:45:11
Давно не делал разборов стихов на английском, так что разбавим разговорный язык поэзией.
Стихотворение, которое вам представляю, написано британским поэтом 19 века Чарльзом Маккеем. Прочтите сначала в одном из русских переводов, и если понравится, почитайте разбор.
Чарльз Маккей
Без врагов
Ты говоришь, что нет врагов?
Увы, мой друг, стыдиться впору!
Тот, кто не терпит дураков
И ради чести лезет в ссору,
Врагов иметь обязан. А тобой
Не сделан труд, предписанный судьбой:
Ты не загнал предателя в терновый куст,
Не выбил кубок из брехливых уст,
Ты правды луч не бросил в лживой тьме,
Ты труса праздновал в борьбе!
Теперь можете прочесть оригинал, с близким к дословному, переводом:
You have no enemies, you say?
У тебя нет врагов, ты говоришь?
Alas! my friend, the boast is poor;
Увы! Мой друг, это хвастовство убого
He who has mingled in the fray
Тот, кто ввязался в схватку
Of duty, that the brave endure,
По зову долга, которую выдерживают храбрецы,
Must have made foes! If you have none,
Должен был бы наделать врагов, если у тебя нет ни одного,
Small is the work that you have done.
Нечтожна работа, сделанная тобой.
You’ve hit no traitor on the hip,
Ты не ударил ни одного предателя в бок,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
Ты не отшвырнул ни одного кубка от лживых губ,
You’ve never turned the wrong to right,
Ты никогда не превращал неправильное в верное,
You’ve been a coward in the fight.
Ты был трусом во время битвы.
#английскийчерезпоэзию
128 views04:45