Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​Как я борюсь (не особо успешно) с грузинскими глаголами. Рома | Грузинский язык: моя история

​Как я борюсь (не особо успешно) с грузинскими глаголами. Роман в 3 частях

Часть 1. Идентификация глагола. В чем тут проблема: словарная форма у грузинских глаголов — это масдар («отглагольное существительное»), или, реже, форма 3-го лица ед.ч. настоящего времени. Обе эти штуки не так-то легко образовать от того, что встретилось в тексте/фильме/разговоре и т.п. Поэтому, когда мне попадается непонятная форма неизвестного глагола, я сразу кидаю ее сюда: www.translate.ge. Это оцифрованная версия грузинско-английского словаря Дональда Рейфилда и нескольких других. Чем хорош этот сайт? Во-первых, тем, что он ищет заданное слово по всей словарной статье, включая примеры (то есть, признает не только масдар, но и другие формы). Во-вторых, функцией Did you mean?..: при каждом запросе под строкой поиска автоматически вылезают похожие слова. И в-третьих, в словаре Рейнфилда для многих глаголов приведены несколько форм: масдар, настоящее время, аорист и еще одно прошедшее время, которое я никак не научусь распознавать и использовать

Кстати, для чистоты эксперимента я обычно пробую отбрасывать показатели лица-числа (ვ-, მ-, გ-, ჰ-, -თ, -ს, -ენ и т.д.) и играться с версией (приставки ა-, ი-, ე-). Например, глагол из прошлого поста — ისარგებლეთ — сразу же нашелся, а вот формы типа ვისარგებლე, ვსარგებლობ не дают результатов.

Опознав таким образом глагол и добыв его масдар, можно засунуть его в «традиционные» словари, например, в русско-грузинский на сайте национальной парламентской библиотеки Грузии.

#грузинскийязык