flammable / inflammable — как могут подставить эти слова?
знаете эти моменты, когда едете в маршрутке, сидите в очереди или еще где-нибудь, и вдруг вам приходит озарение? вот у нас недавно был такой, сейчас расскажем.
пришли в голову слова flammable и inflammable. если вы еще не знаете, что они значат, даем подсказку.
flammable = огнеопасный. тут должны подтянуться знания построения слов в английском, и вы можете вполне логично предположить, что inflammable означает противоположное. приставка in же, ну.
вот тут английский начинает обманывать. оказывается, оба прилагательных означают одно и то же — огнеопасный. как так получилось? мы сами были не в курсе, поэтому пошли гуглить.
merriam-webster смог легко разъяснить ситуацию. получилось, что оба слова образованы от латинского inflammare, где flammare — это загореться, а in подчеркивал причину. а приставка in может показывать на противоположность значения только в исконно английских слова. прикиньте, да?
в конце статьи посоветовали использовать flammable для указания на огнеопасность, а как антоним юзать nonflammable.
ну и тут само напрашивается — поставьте посту, раз такое дело