2021-03-07 19:06:29
Что не стоит дарить на праздники японцам
Чай – お茶 (o-cha)
Традиционный зелёный чай часто используется в похоронных обрядах, поэтому выбирать его в качестве подарка не желательно. Однако, если виновник торжества является большим любителем чая, вполне возможно порадовать его каким-нибудь редким сортом.
Носовой платок – ハンカチ (hankachi)
Если записать словосочетание «носовой платок» иероглифами, то получится 手巾 (tegire). Первый иероглиф обозначает «рука », а второй – «ткань». Однако это слово является омонимом выражения 手切れ, где вторая часть обозначает «резать», а всё слово имеет значение «разрыв отношений».
Особенно строгим данное табу является по отношению к белым носовым платкам, ассоциирующимся с тканью, которой накрывают лицо покойного. Если же платок сшит из цветной ткани, имеет узоры или вышивку, то его вполне возможно преподнести в качестве подарка
Расчёска – 櫛 (kushi)
Данное слово созвучно сочетанию иероглифов 苦 (ku) и 死 (shi), первый из которых обозначает «страдание», а второй – «смерть». Понятно, что такие ассоциации делают расчёску не самым приятным подарком. Кроме того, у расчёски могут «выпадать» зубчики, что также не добавляет ей баллов в рейтинге популярных подарков. Однако гребень, подаренный женихом невесте в день помолвки или свадьбы , приобретает значение «быть вместе и в радости, и в горе, пока смерть не разлучит нас».
Палочки для еды – 箸 (hashi)
Данное слово созвучно выражению 橋渡し (hashi watashi). Первый иероглиф здесь обозначает «мост», второй – «перейти». Ассоциация с тем, что соединяет двух людей, делает палочки прекрасным подарком для супруга (супруги). Однако дарить их пожилым людям считается невежливым. Ассоциация с мостом здесь словно намекает, что старикам скоро придётся перейти черту, разделяющую жизнь и смерть, и отправиться в долгий путь.
#культураЯпонии
899 views16:06