Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Из Японии в Китай

Логотип телеграм канала @japan2china — Из Японии в Китай И
Логотип телеграм канала @japan2china — Из Японии в Китай
Адрес канала: @japan2china
Категории: Путешествия
Язык: Русский
Количество подписчиков: 2.03K
Описание канала:

Кейлин-чан о жизни в Китае и Японии
Для связи @marenzhi

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал japan2china и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2021-12-25 18:04:47
Давно не надевала юката 浴衣(ゆかた), ностальгия
849 views15:04
Открыть/Комментировать
2021-12-22 17:57:26 На днях мне попалась песня «行かないで» («Не уходи»), которую на японском языке исполнил Димаш. Ещё раньше он исполнил китайскую кавер-версию этой песни. Впрочем, это не просто кавер, это самостоятельная песня со своей историей. И таких по-своему уникальных песен с версиями на двух языках существуют несколько, сегодня я расскажу о некоторых из них.

1. 玉置浩二 《行かないで》 (Тамаки Кодзи «Не уходи») 1989 год
张学友《李香兰》(Джеки Чун «Ли Сянлань») 1993 год

Оригинальная, японская, версия этой песни была написана Тамаки Кодзи в 1989 году для сериала «Прощай, Ли Сянлан». В Японии песня не стала суперхитом, но зато стала невероятно популярной в Китае под названием «Ли Сянлань» (李香兰), когда в 1993 году её исполнил известный гонконгский певец Джеки Чун.

Ли Сянлань — это реальный человек, японка, которая родилась и выросла в Китае в начале XX века. Во время Второй мировой она выдавала себя за китаянку, при этом снимаясь в японских фильмах для японцев. Когда-то давно мой парень написал статью о ней, вы можете прочесть её тут. Несмотря на то, что китайский текст по-прежнему не имеет никакого отношения к Ли Сянлань, новое название само по себе добавило песне глубину и принесло совершенно новые смыслы и эмоции.

2. 近藤真彦 《夕焼けの歌》 (Кодзи Масахико «Песня заката») 1988 год
陈慧娴 《千千阙歌》 (Присцилла Чен «Песня тысячи песен») 1989 год
梅艳芳 《夕阳之歌》(Анита Муи «Песня заката») 1989 год

Японский оригинал был написан Кодзи Масахико в 1988 году. Рассказ ведётся от лица мужчины, который приехал работать в большой город, но не смог найти себя, не смог найти любовь и реализовать мечту. Это, можно сказать, гимн одиноких чернорабочих.

В Китае песня известна сразу в 2 версиях, у которых разный текст и разные исполнители. «Песня тысячи песен» — это визитная карточка гонгонской певицы Присциллы Чан. Смысл песни кардинально отличается от оригинала: девушка прощается с парнем и поёт о том, что это их последняя ночь, неизвестно, когда они снова смогу быть вместе и смогут ли.

Сложная история с авторскими правами привела к тому, что у этой же песни есть другая китайская версия, она называется «夕阳之歌» (Песня заката) и была исполнена известной певицей Анитой Муи. Текст отличается: здесь поётся об одиночестве и звучит сожаление об упущенном времени. Добавьте к этому глубокий, проникновенный голос певицы, а также её трагическую судьбу (она умерла в 40 лет от рака так и не создав семью) и эта песня наполнится совершенно новым смыслом.

Здесь вы можете послушать две версии подряд (сначала поёт Присцилла Чан, далее Анита Муи) и сравнить ощущения.

3. 中岛美雪《ひとり上手》(Миюки Накадзима «Привычна к одиночеству») 1980 год
邓丽君 《漫步人生路》(Тереза Чун «Неспешная дорога жизни») 1983 год

В японском оригинале поётся о том, что девушка привыкла к одиночеству, но просит не оставлять её одну. Несмотря на весёлый и энергичный ритм, в тексте есть глубоко скрытая печаль и страх одиночества.

Китайская версия в исполнении легендарной Терезы Чун полностью лишена этого налёта горести и целиком преисполнена оптимистичной веры в прекрасное светлое будущее.

4. 玉城千春《长い间》 (Тихару Тамасиро «Долгое время») 1998 год
刘若英《很爱很爱你》(Рене Лю «Люблю, люблю тебя») 1998 год

В японской версии девушка поёт о том, что парень чрезвычайно хорошо относится к ней, но она уже очень долго не может сказать, что любит его. Звучит так, словно она ощущает, что поступает несправедливо.

В китайской версии всё наоборот. Здесь девушка поёт: «люблю тебя, но готова отпустить тебя, потому что ты заслуживаешь на лучшее». Такая жертвенная, самозабвенная любовь, которую больше ожидают от японок :)

5. 立川俊之《それが大事》(Тосиюки Татикава «Самое важное дело») 1991 год
李克勤《红日》(Ли Кэцинь «Красное солнце») 1992 год

Текст обеих песен достаточно похож. В японском оригинале поётся о том, что мы не должны сдаваться, столкнувшись с неприятностями в жизни, и тут же идёт упоминание о нежности любимой, которая помогает преодолевать трудности. Китайская версия ещё более духоподъёмная.

На сегодня всё. Если понравилось, то оставляйте комментарии и я продолжу :)
965 viewsedited  14:57
Открыть/Комментировать
2021-11-28 18:08:47 На работе у меня есть сотрудник, который любит вставлять в речь японские слова, хотя при этом японский не знает. И он такой не один. Китайцы часто используют простые японские слова, которые стали популярны благодаря анимэ или военным фильмам про войну с Японией. Такая вот культурная инфильтрация.ᅠ

Я расскажу вам о 12 наиболее популярных. Поскольку мы при общении записываем их на китайский лад при помощи иероглифов (как и все другие иностранные слова), то иногда обычные слова принимают самое необычное значение. Однако, обо всём по порядку.

おはよう (охайо), запись кит. иерогл.: 哦哈哟, значение: «доброе утро». Тут всё прозаично. Возможно, вам приходилось слышать «коничива» («здравствуйте»), китайцы почему-то чаще вставляют в речь «охайо».

がんばって (ганбатэ), запись кит. иерогл.: 干巴碟, значение: «давай, поднажми, вперёд!».

すごい (сугои), запись кит. иерогл.: 司果一, значение: «круто/крутой!» (в том числе и при общении на взрослые темы).

だめ (дамие), запись кит. иерогл.: 打咩, значение: «нет, не надо!». Запись китайскими иероглифами означает «ударь овцу».

もしもし (моси моси), запись кит. иерогл.: 某西某西, значение: «аллло, алло».

ばが (бака), запись кит. иерогл.: 八嘎, означает: «ублюдок, дурак». Звучит идентично русскому «пока», поэтому когда я впервые услышала, как мой парень говорит мне «пока, пока», то была ошеломлена. То же самое, наверняка, ощущают и другие китайцы (речь про молодёжь), которые в своём большинстве знакомы с этим японским словом, но не знакомы с русским.

よし (ёси), запись кит. иерогл.: 哟~西~, означает: «хорошо».

Вышеупомянутые три слова это базовый лексикон всех японцев, какими их изображают китайцы в военных фильмах. Если японец говорит по телефону, то конечно же он скажет: «Моси моси». Если даёт согласие идти атаковать китайцев, то это «ёси». Ну а если китайцы разбили японцев, то в ответ слышится «бака».

さびしい (сабисии), запись кит. иерогл.: 洒币息 (как на картинке), но куда чаще встречается 傻逼洗衣 (тупая п*зд* стирает одежду), значение: «так одиноко». Но из-за того, что «саби» чрезвычайно похоже на китайское «шаби» (тупая п*зда), то запоминается китайцами моментально.

た だ い ま (тадаима) запись кит. иерогл.: 他大姨妈, означает: «я вернулся». По-китайски это полностью созвучно: «его большая тетя».

あいしてる (аиситэру) запись кит. иерогл.: 阿姨洗铁路, означает: «Я люблю тебя». По-китайски это созвучно «тётя моет железную дорогу».

ちょっとまって (чётто маттэ) запись кит. иерогл.: 桥豆麻袋 означает: «подожди». По-китайски это просто набор иероглифов: «мост», «бобы», «мешок».

おもしろい (омосирои). Это слово надо было использовать для моего предыдущего поста, но я тогда не вспомнила о нём. По-японски записывается как 面白, значение: « как интересно». Эти же иероглифы есть и в китайском, и означают «белое лицо». Произносится «омосирои» зачастую с сугубо безразличным видом, чтобы дать понять собеседнику, что вам ни капельки не интересно.

Надеюсь, вам всё было понятно А какие японские слова используете вы в повседневной речи?
1.4K viewsedited  15:08
Открыть/Комментировать
2021-11-11 13:26:23 Сегодня в Китае проходит Праздник шоппинга, его ещё называют Днём двойной одинадцатки (双11), или же День, когда кошелёк максимально теряет вес. ᅠ

Ещё месяц назад мой парень спросил меня, знаю ли я, кто такие Ли Цзяци (李佳琪) и Вэй Я (薇娅) и почему они заработали 18,9 млрд юаней за одну ночь (эти двое, девушка и парень, — два самых известных стримера на платформе Taobao). В новостях писали, что сервера Taobao, которые рассчитаны на самые невероятные нагрузки, не выдержали и рухнули (смотрите скриншот ниже). Так я узнала, что в этом году празднование Дня двойной одинадцатки началось фактически за месяц до 11 ноября.

Изначально, 11.11 являлся «Днём холостяков». Возможно, раньше его никто и не праздновал, но в 2009 году торговая площадка Taobao придумала идею совместить день холостяка с днём шоппинга. Предполагалось, что все одинокие парни и девушки должны были позаботиться о себе в этот день, а при покупке любых товаров на площадке предоставлялась скидка 50% (от самой площадки). Идея прижилась и День холостяка, который до этого никто не знал, а если знал, то не любил, превратился в фестиваль шоппинга, которого все ждали с нетерпением. За несколько лет праздник превратился в грандиозное событие, подготовка к которому начинается за месяц или за два. 11 ноября все мы закупаемся по полной, хотя постепенно скидки становятся всё меньше и меньше. Изначальная скидка в 50% от самого Taobao, которая существовала на заре праздника, теперь превратилась в «купи на 300 получи скидку в 30», «купи на 200 — получи 25» и т.д. Кроме того, многие продавцы загодя повышают цены на товары, чтобы 11 ноября объявить «скидку».

Тем не менее, я сама планирую закупиться хотя бы на 200 юаней, но всё ещё не придумала, что покупать.

А вы слышали об этом празднике, известен ли он в России/Украине?
1.4K viewsedited  10:26
Открыть/Комментировать
2021-10-31 15:15:13 Хорошо известно, что в китайском и японском используются одни и те же иероглифы, которые немного отличаются в написании, но почти всегда выражают одно и то же значение, поэтому китаец прочесть текст на японском не сможет, но ту часть, где используются иероглифы, а не алфавит, он сможет понять и соответственно приблизительно догадается, о чём текст (о любви или смерти, об органической химии или о важности ношения масок).

Но так происходит не всегда. Есть небольшое количество слов, которые состоят из одних и тех же иероглифов, но в китайском и японском означают совершенно разные вещи и понятия. Сегодня я хочу рассказать о некоторых из них.

【勉强】miǎnqiǎng «заставлять, принуждать»;
【勉强】べんきょう «учиться».

Получается, что учатся все в Японии только по принуждению :)

【春雨】chūnyǔ «весенний дождь»;
【春雨】はるさめ «рисовая лапша».

Очень художественное название для лапши, не правда ли?

【大丈夫】dàzhàngfū «великий муж», «благородный герой»;
【大丈夫】だいじょうぶ «всё хорошо, всё в порядке».

В Японии 【大丈夫】だいじょうぶ употребляется очень часто, это универсальный ответ не только на вопрос «с тобой всё хорошо?», но и на предложение помощи, или даже предложение дополнительной порции еды или рюмки. Многие китайцы, которые учат японский, не понимают этого и часто отвечают на японском «спасибо, я не хочу», «мне не нужно добавки», хотя более японским ответом является【大丈夫】.

【烧饼】shāobing жареная лепёшка
【焼餅】やきもち ревновать

В Китае когда говорят про ревность, то обычно используют выражение «пить уксус» (吃醋), почему так говорят, я и сама точно не знаю. Возможно, причина в том, что от ревности в организме повышается кислотность, а быть может при ревности лицо искажается, как у того, кто выпил уксус. В Японии же говорят 烧饼, и здесь причина появления слова немного в другом. «Жареная лепёшка» по звучанию очень близка к «настроению ревности», поэтому сейчас в японском 焼餅 почти всегда указывается на ревность, а не на саму лепёшку.

ревновать = 「妬く(やく)」
настроение =「気持ち(きもち)」
настроение ревности = 「やくきもち」= やきもち/焼餅

И наконец самое необычные слово.

【心中】xīnzhōng «в сердце; на сердце, на душе»;
【心中】しんじゅう самоубийство влюблённых, которые не могут быть вместе. Причину такой трансформации я и сама не очень понимаю, но выражение「ネット心中」(договориться в интернете о совместном самоубийстве) становится всё более и более популярным.

Вот и всё на сегодня. Если вам понравился пост, то оставляйте комментарии. Я каждый раз жду их с большим нетерпением.ᅠ
1.5K viewsedited  12:15
Открыть/Комментировать
2021-10-26 18:39:36 На днях мой парень опубликовал список из 10 фраз, которые часто говорят русские, но которые никогда не используют китайцы. Я решила составить свой список 10 фраз, которые постоянно говорят китайцы, но которые не употребляются русскими.

1. «Ты поел?» (你吃饭了吗?) —— наиболее часто используемое и сердечное приветствие! Первое, что приходит на ум, когда видишь малознакомого человека и хочешь перекинуться парой фраз, но не знаешь, что сказать: «Ты поела? — Да, а ты? — Я тоже поела». Фраза восходит к тем временам, когда китайцы сильно голодали и высшим проявлением заботы был вопрос, поел ли собеседник, дескать, если ты не ел, то заходи ко мне. Сейчас проблемы с едой в Китае нет, но фраза до сих пор используется даже молодёжью.

2. «Надо будет как-то выбрать время и в следующий раз вместе поужинать / погулять / попить пива» (改天有空下次我们一起去哪里吃饭/去玩) Звучит так, словно собеседник действительно не хочет расставаться и рассматривает идею в перспективе куда-то вас позвать и т.д., на самом деле это просто слова. Если фраза начинается словами «надо будет как-то», то ничего не будет. Просто у китайцев есть такая нехорошая привычка, корни которой мне и самой не очень понятны.

3. «У тебя есть квартира, машина?» (你有房有车吗?) Вопрос, который задаст жениху каждая китаянка. Без квартиры и машины в современном Китае никто не женится и не выходит замуж. Это связано с традиционным представлением о том, что у каждой семьи должен быть свой дом, ну и конечно это связано с очень низкой ставкой ипотеки, которая стимулирует китайцев брать кредиты на 30-40 лет.

4. «В нашей семье деньгами управляет жена» (我家里的钱都是老婆管). Считается, что китайские женщины более бережливы, чем мужчины, поэтому, как правило, все мужья отдают зарплату жене. В Китае, особенно на Юге, мужья не скрывают того, что финансы контролирует жена.

5. «Выпей горячей воды» (多喝热水). Наша любовь к горячей воде общеизвестна, китайцы практически не пьют холодную воду, и фраза «выпей горячей воды» часто используется как панацея от всех бед. Обычно это воспринимается нейтрально, но если фразу употребляет парень в ответ на жалобу своей девушки, то это звучит как верх безразличия и наплевательского отношения.

6. Некоторые китайские формы обращений немного необычны и вряд ли возможны в России. Так, когда учитель звонит отцу ученика, которого зовут Чжан Ли, он не говорит «[имя отца], здравствуйте», он говорит «Чжан Ли папа, здравствуйте», или «Чжан Ли мама, здравствуйте». Никто не называет родителей по именам, даже если эти имена известны.

7. На работе сотрудники, когда нужно найти кого-то и имя неизвестно, или же это просто массовая рассылка в чате, очень часто используют обращение «соученик» (同学). Например: «Просьба ко всем соученикам, которые ещё не отчитались об опозданиях на работу, вовремя подать заявку» (各位亲,考勤还未提单的同学请尽快提单). Обращение «соученик» кажется нам более дружественным и доброжелательным, чем «сотрудник».

8. Некоторые названия цветов в китайском обозначают чуть больше, чем цвет.

«Ну ты и красный» (你好红啊) Означает, что человек чем-то прославился, стал известным.
«Ну ты и жёлтый» (你好黄啊) Означает, что человек слишком развратный, пошлый и вообще... в общем, жёлтый.
«Ну ты и зелёный» (你好绿啊) Примерно то же, что в русском «Вот это у тебя рога», в общем, собеседнику изменяют.

9. «У тебя внутренний жар» (你上火了) - понятие из китайской медицины, которое указывает на дисбаланс Инь и Ян в человеческом теле, что проявляется в определенных симптомах (как правило, прыщах на лице). Если вы будете несколько дней подряд есть бургеры, чипсы и подобную пищу, у вас выскочит прыщ на лице, и ваш китайский друг непременно скажет: «У тебя внутренний жар».

10. Все русские, жившие в Китае, знают, что мы называем вас «воинственным народом» (战斗民族). В представлении китайцев русские — сильные и мужественные люди, которые любят и умеют воевать, при этом закалены и не боятся холода. «Воинственные народ» выражает смесь любви и восхищения, но при этом сами русские так себя не называют :)

Пока что все необычные фразы, которые я смогла вспомнить. Буду рада вашим замечаниям/исправлениям/дополнениям.
1.4K viewsedited  15:39
Открыть/Комментировать
2021-10-23 10:13:10 Я вернулась! Извините, что пропала на целый месяц. Карантин в Сямыне продлился до 7 октября и жизнь только недавно полностью нормализовалась. Во время карантина я не ходила на работу, да и вообще никуда не ходила и ничего не делала. Настроение было крайне скверное и подавленное. Оказывается, люди не могут жить без работы, как и без друзей, конечно же.

Спасибо, что вы оставались со мной всё это время и особое спасибо всем тем, кто спрашивал у моего парня, что со мной и куда я пропала. Я буду стараться регулярно публиковать посты и не пропадать надолго.
1.2K views07:13
Открыть/Комментировать
2021-09-19 17:39:21
Видео с бобина в компании моего парня. Это проводилось уже после работы, поэтому так шумно. Подарки предоставляла компания. Парень выиграл соковыжималку и сумку для меня :)
863 views14:39
Открыть/Комментировать
2021-09-19 17:31:50 Праздник середины осени

Завтра в Китае отмечают Праздник середины осени, в ходе которого у нас обычно принято любоваться луной, кушать лунные пирожные (月饼) и собираться всей семьёй за круглым столом (团圆). Поскольку в честь праздника у нас три дня выходных, то очень много людей возвращается к себе домой. Из-за карантина я не могу приехать в Фучжоу к родственникам, остаётся только любоваться луной и есть лунные пирожные, которые мне прислал парень (на фото внизу).

Лунные пирожные (юэбин 月饼) — это небольшие пирожные с разной начинкой (от бобов, ягод до всяких сладких наполнителей, есть даже с мясом и яичным желктом). В них часто добавляют животный жир, поэтому пирожные зачастую получаются жирные :)) Пирожные — это не только лакомство, но и средство общения между членами семьи, сотрудниками, партнёрами в бизнесе, студентами и преподавателями, поскольку зачастую сложно угадать, что подарить малознакомому, но очень важному человеку, и тут на помощь приходят юэбины, от которых никто никогда не откажется. Бывает, что некоторые важные люди (начальники, преподаватели) в этот день могут получить около дюжины коробок юэбинов, иногда даже от анонимных отправителей. При этом цена подарка может варьироваться очень сильно и зависит не только от вкусовых качеств, но и от изысканности коробки.

Ещё одна традиция, связанная с Праздником средины осени, возникла в Сямэне и называется бобин (博饼). Бобин представляет собой розыгрыш подарков путём поочерёдного бросания костей. Выигрывает тот, кто выбивает заданную комбинацию, допустим, 3 шестёрки, 4 тройки и т.д. Правила достаточно сложные для запоминания, поэтому сами китайцы играют, подсматривая в листик. Некоторые компании отменили бобин в этом году (например, моя). А вот в компании моего парня бобин состоялся, ниже я выложу видео.

Что касается моего карантина, то в Сямэне все еще всё плохо. Второй тест на нуклеиновую кислоту в моём районе был 17 сентября, а третий скрининг будет завтра. Оказывается, что если у вас есть результат теста, то в течение 4 дней вы можете попасть в супермаркет, поэтому я вчера удачно закупилась и теперь не пропаду с голода (но это неточно). Мой код здоровья всё ещё оранжевый, и не понятно, когда он снова станет зелёным.

Как бы там ни было, Праздник средины осени - это большой праздник и хороший повод отдохнуть и набраться сил. Верю, что у нас всех всё будет хорошо.

Всем счастливого праздника!
893 viewsedited  14:31
Открыть/Комментировать
2021-09-17 18:44:08
А вот и видео с прохождения теста на вирус, которое я обещала в предыдущей записи. В тот день тестирование проходил весь город.
797 views15:44
Открыть/Комментировать