Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Помните интервью с руководителем Алёной? Сегодня на вопросы о | Локализация игр

Помните интервью с руководителем Алёной?

Сегодня на вопросы отвечает наш коллега Фёдор, переводчик и менеджер игровых проектов. Федя трудится у Алёны в команде.

Федя,
Расскажи немного о своем опыте. Ты ведь пришел к нам уже с некоторым локализаторским багажом за плечами?

Да, но опыта было немного. Зато было много амбиций и энтузиазма. Я проработал в Allcorrect около месяца, эксперимент, очевидно, вышел неудачный, потому что не получилось совмещать ночные 12-часовые смены и переводы, хотя и очень хотелось. А так я много переводил для себя, для знакомых копирайтеров, работников ВУЗов, психологов и даже для работников атомной промышленности. Всё по знакомству и всё на непостоянной основе. Настоящий опыт локализации я получил уже здесь после того как намеренно вышел из зоны комфорта, бросил основную работу и отправился в двухмесячные поиски работы переводчиком. И ведь-таки нашел!

Что тебя радует в работе? А что раздражает?

Радует, что можно работать из любой точки мира при наличии Интернета. Серьёзно, я долго недооценивал эту возможность, но потом понял, что я могу хоть весь год переезжать из города в город по выходным, при этом постоянно оставаясь на связи и не теряя работы. Очень не радует, однако, что работа о ч е н ь сидячая. Конечно, можно придумать себе будильники для разминки, но иногда они просто не вписываются в рабочий график. Иногда нужны будильники, чтобы не забыть поесть.

Ты не только управляешь проектами, но иногда сам переводишь и сейчас. Что нравится больше, переводить или руководить проектами? И как воспринимаешь критику своих переводов?

Перевод, пожалуй, мне нравится больше. Но прелесть управления проектами заключается в том, что при наличии свободного времени можно оставлять себе лакомые кусочки на перевод и выбирать, чем именно ты будешь заниматься в течение дня. Как правило, мне тяжело долго делать что-то одно. А тут утром пообщался с заказчиками, потом пообщался с переводчиками, всем раздал задания, что-то прикарманил себе, и после обеда переводишь вдоволь.

Насчет критики, думаю, что сейчас критику переводов я воспринимаю более-менее адекватно, без неловкостей (в большинстве случаев). Я многому научился у коллег только благодаря их критике. Год назад было особенно тяжко, а сейчас стало существенно легче читать чужие замечания. Когда ты приходишь с небольшим опытом и изо всех сил стараешься, а тут уже все серьезные и большие локализаторы, которые то и дело сравнивают с землей все твои старания, хочется в эту же землю закопаться и спрятаться от всех. Но, как сказал Конфуций: «Не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик, кто оставил позади подстрочник и пришел к уверенному и стабильному "норм"».

Изменилось ли твое отношение к профессии и вообще к карьере в локализации игр после 24 февраля?

В плане работы события 24 февраля, очевидно, повлияли на количество игровых проектов. И конечно, когда проектов подубавилось и нужно было искать работу по сусекам, недовольство росло. Но где-то с середины мая начали расти объёмы работы, а вдалеке снова засияли огни надежды.

Во что сейчас играешь?

Судьба распорядилась так, что я прочитал все книги про Ведьмака и прошел первые две игры, а третью не смог. Три месяца назад вот появилась возможность смочь , прохожу сейчас последнее крупное дополнение к ней. Параллельно перепрохожу Disco Elysium за эрудита и пытаюсь одолеть Highfleet, но всё тщетно.



Спасибо Феде за ответы,
а вам — за внимание.