ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ По заветам лучшей, на мо | Haiku Daily
ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ
По заветам лучшей, на мой взгляд, писательницы Японии — придворной дамы Сэй-Сёнагон — летом нужно восхвалять ночь, время короткое и романтичное.
Нашла у Нагаи Кафу, которого знала как писателя, но открыла теперь и как поэта, потрясающее хайку о летней любви, которое построено на запахах и едва различимых визуальных образах:
Ах, лилий аромат!
(Ммм, тот самый запах сотни наших встреч….)
У тех ворот, где этой ночью жду тебя,
(Сквозь облака) едва проглядывает месяц
百合の香や人待つ門の薄月夜
юри-но ка я/ хито мацу кадо-но/ усуцуки ё
Вы спросите, почему перевод такой длинный и зачем это я взяла часть текста в скобки? Объясняю: в скобки я заключила тот смысл, который может подразумеваться в этом стихотворении, хотя и не проговаривается прямо.
Слово «лилия» по-японски читается «юри», а записывается двумя иероглифами 百合, которые можно интерпретировать как «сотня встреч».
Здесь также есть слово «усуцуки», которое означает «бледный месяц», но мне было важно подчеркнуть, что эта бледность рождается из-за облаков на небе.
Конечно, всё это можно было бы вынести из поэтического перевода, оставив только в комментариях, ведь сам текст хайку довольно прост, но в данном случае, мне захотелось украсить и дополнить русский перевод внутренним, хоть и факультативным смыслом.
Мне нравится, как через аромат у Нагаи Кафу запускается личная история воспоминаний. Нравится и визуальная перекличка тонкого месяца с такими же тонкими и острыми лепестками лилии — при этом важно, что и цветы, и месяц едва различимы в ночи.
Поэтому пусть здесь плывут облака как воспоминания поэта в ярком аромате лилий.
Предлагаю провести небольшой эксперимент и прочитать это хайку двумя способами — включить текст в скобках и проигнорировать текст в скобках. Интересно, какой вариант вам понравился больше?
НА ФОТО: «Гвоздика, лилия, лилия, роза», Джон Сингер Сарджент