Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ По заветам лучшей, на мо | Haiku Daily

​​ТОТ САМЫЙ ЗАПАХ СОТНИ НАШИХ ВСТРЕЧ

По заветам лучшей, на мой взгляд, писательницы Японии — придворной дамы Сэй-Сёнагон — летом нужно восхвалять ночь, время короткое и романтичное.

Нашла у Нагаи Кафу, которого знала как писателя, но открыла теперь и как поэта, потрясающее хайку о летней любви, которое построено на запахах и едва различимых визуальных образах:


Ах, лилий аромат! 
(Ммм, тот самый запах сотни наших встреч….)
У тех ворот, где этой ночью жду тебя, 
(Сквозь облака) едва проглядывает месяц 

百合の香や人待つ門の薄月夜
юри-но ка я/ хито мацу кадо-но/ усуцуки ё


Вы спросите, почему перевод такой длинный и зачем это я взяла часть текста в скобки? Объясняю: в скобки я заключила тот смысл, который может подразумеваться в этом стихотворении, хотя и не проговаривается прямо. 

Слово «лилия» по-японски читается «юри», а записывается двумя иероглифами 百合, которые можно интерпретировать как «сотня встреч». 

Здесь также есть слово «усуцуки», которое означает «бледный месяц», но мне было важно подчеркнуть, что эта бледность рождается из-за облаков на небе. 

Конечно, всё это можно было бы вынести из поэтического перевода, оставив только в комментариях, ведь сам текст хайку довольно прост, но в данном случае, мне захотелось украсить и дополнить русский перевод внутренним, хоть и факультативным смыслом.


Мне нравится, как через аромат у Нагаи Кафу запускается личная история воспоминаний. Нравится и визуальная перекличка тонкого месяца с такими же тонкими и острыми лепестками лилии — при этом важно, что и цветы, и месяц едва различимы в ночи.

Поэтому пусть здесь плывут облака как воспоминания поэта в ярком аромате лилий. 

Предлагаю провести небольшой эксперимент и прочитать это хайку двумя способами — включить текст в скобках и проигнорировать текст в скобках. Интересно, какой вариант вам понравился больше? 

НА ФОТО: «Гвоздика, лилия, лилия, роза», Джон Сингер Сарджент