Сегодняшняя история, это продолжение про межъязыковые омонимы или, как их еще называют “ложные друзья переводчика” (here)
На этот раз ситуация еще интереснее.
Не помню на каком курсе это было, и была ли это грамматика или что еще, но занимались мы любимым занятием всех преподов, а именно – по цепочке читали предложения вслух, чего-то может, вставляли, а потом переводили. Почему инязовские светила его любили? Ответ очень простой. Напряга ноль, креативить и думать как задвинуть чо-нить интересное не надо, студенты пыхтят (ну может не особо) ты – рилакс.
Студенты тож особо не возражают, так как подсчитал, какое предложение тебе выпадет, подготовил его и сидишь втыкаешь – короче полная идиллия.