Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Идиоматичным такое использование стало в начале двадцатого век | Почти как Стейнбек | Канал об английском

Идиоматичным такое использование стало в начале двадцатого века в Америке. Именно тогда вошли в разговорную речь подобные наречные словосочетания. И всё-таки, почему не fiercely?

Всё дело в том, что в США (да и не в них одних) распространён обычай не образовывать от прилагательных наречия, а так их прилагательными и оставлять. Грамотным этот способ не назовёшь, но так делают. С виду вроде прилагательное, а ведёт себя как наречие:

She was talking really weird (или даже real weird). = Она говорила очень странно.

She talks real nice. I like her. = Она очень хорошо говорит. Мне она нравится.

Моя догадка как раз и состоит в том, что в основе всего этого лежит подобное "неверное" употребление прилагательных. В словарях эта конструкция проходит как наиболее распространённая в Северной Америке, да к тому же ещё и сленговая. Однако, сленг долго не живёт. А здесь - уже битая сотня лет. Поэтому на этом внимание заострять не стоит. Сегодня something fierce занимает такое же прочное место в разговорной речи, как и тогда. Будем иметь в виду лишь, что в академическом письме пользоваться этим не стоит.

Ещё парочка примеров:

You fixed that bastard something good. He had to go into surgery to get that jaw back in place. = Хорошо ты его разукрасил, конечно. Ему пришлось операцию сделать, чтобы челюсть на место вставить.

God, it reeks something terrible. = Боже, вот это вонь!

I miss you something fierce, kid, but I won't be coming back till next week. = Я ужасно по тебе скучаю, дружок, но я вернусь только аж на следующей неделе.

Пользуйтесь, делитесь с друзьями. Я буду очень благодарен!