Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Когда-нибудь задумывались, почему группа львов называется прай | неангличанин

Когда-нибудь задумывались, почему группа львов называется прайдом? Причем и на русском, и на английском. Конечно, догадаться несложно — потому что львы ассоциируются с гордостью, а слово «pride» как раз это и означает — "гордость". Почему не просто "стая"? Что ж, тут вопросы скорее к русскому языку, потому что в английском почти для всех животных есть отдельное слово, обозначающее их группу — и зачастую оно так или иначе отражает наше представление об этих животных.

Вот, например, жирафы. Группа жирафов по-английски — это «a tower of giraffes». Да, вот так прямо в лоб. Потому что они высокие. Группа обезьян — «a shrewdness of apes», потому что они прозорливые. Что означает «shrewdness», я думаю, вы догадались. Или вот мое любимое — «an embarrassment of pandas». «Embarrassment» — это смущение или стыд. Когда вы чувствуете себя embarrassed, это обычно значит, что вам очень стыдно за то, что вы сделали что-то неуместное или глупое.

Выходит, нужно искать список всех этих слов и заучивать как называть каждую группу животных по отдельности? Не совсем. Знать все эти слова не нужно, если вы не ведете программу о животных, не пишите поэтично звучащую прозу или просто не хотите звучать начитанно. Хватит простых «a group» и «a bunch». Или «a herd», если речь про крупно-рогатый скот, например.

Но некоторые термины, все-таки, стоит знать — потому что их используют регулярно. Как со львами, с которых мы начали. Например, «a flock of birds», «a swarm of bees», «a pack of wolves» и грозно звучащее «a murder of crows».

Знаете еще какие-нибудь интересные названия для групп животных в английском?