2022-06-05 01:03:02
#идиомы
★
Тalk turkey – нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен поговорить с ним начистоту.
★
Fair-weather friends – «ненадежные друзья», если попытаться перевести дословно, получается что-то вроде «честные друзья, как погода». Все погодные условия интерпретируются в английских идиомах, как правило, в отрицательном контексте. Это выражение не исключение. Здесь значение таково, что друзьям таким нельзя доверять так же, как погоде.
- He is a real friend, no-one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг, никто не назовет его другом до первой беды.
★
Burn one’s boats/bridges – сжигать мосты, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему. Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага, то есть они могли либо победить, либо умереть.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению.
★
It never rains but it pours – это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события - в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь - ожидай ливня», «лиха беда начало» - вот сколько их в могучем русском языке!
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- У меня был ужасный день. Беда одна не приходит!
★
Fresh as a daisy – хотя daisy здесь означает «маргаритка», близким по смыслу будет перевод «как огурчик». Сравнить с маргариткой можно человека хорошо выспавшегося, пышущего здоровьем и энергией.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер как огурчик после двух недель на море.
★
To buy a lemon – купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы, дословно: «купить лимон», так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
★
To catch a wind in a net – зря стараться, переливать из пустого в порожнее, ветер в рукавицу не поймаешь, черпать воду решетом, если проанализировать дословный перевод «ловить ветер в невод», становится понятным, что это занятие полностью бесполезно и бесконечно.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
★
To spring to life – весной все оживает и начинает деловито сновать, жужжать и чирикать. Это активное пробуждение к жизни чего бы то ни было, от вечеринки до экономики, и описывается глаголом to spring to life.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.
★
Rain or shine – при любых условиях, дословно «дождь или солнце», то есть все планы у народа может нарушить только погода, но здесь даже она не властна.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы должны доставить эту посылку.
★
Grab someone by the throat – хороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют «схватить публику за горло», но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к вам прикасаться, а тем более душить, они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
272 views22:03