2021-05-31 14:08:04
Несколько специфических английских фраз, которые желательно знать тем, кто работает с текстами:
All your base are belong to us
Безграмотно переведенная с японского на английский и ставшая интернет-мемом фраза из английской версии игры
Zero Wing. Игру локализовали в спешке, времени на шлифовку перевода не было. Фраза часто цитируется в книгах, фильмах, песнях и т. п.
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Как ни странно, грамматически корректная фраза, составленная искусственно благодаря способности английского слова
buffalo превращаться и в существительное, и в прилагательное, и в глагол. Приблизительный русский перевод:
Буффальские бизоны, которых пугают буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.
Существует аналогичная русская фраза «
Косил косой косой косой», но в ней используется другая особенность языка — совпадение словоформ.
Cellar door
Считается самым благозвучным английским словосочетанием.
Colorless green ideas sleep furiously
Фразу придумал Ноам Хомский с целью показать, что наличие корректной грамматики еще не означает наличие смысла. Прямой русский перевод:
Бесцветные зелёные идеи яростно спят.
С точки зрения смысла никакие два слова здесь не сочетаются: идеи не бывают ни бесцветными, ни зелеными, бесцветное не может быть зеленым, идеи не могут спать, невозможно спать яростно.
ETAOIN SHRDLU
Мнемоническая последовательность 12 букв английского алфавита, расположенных в порядке убывания частоты их использования. В таком порядке они располагались на линотипах; в современном английском
С по частоте немного обогнала
U. Долгое время фраза играла роль «рыбы» (lorem ipsum).
Возможный русский аналог —
ОЕАИНТ СРВЛКМ. Но произносить его неудобно, т. к. в первом «слове» аж четыре гласных, а во втором ни одной.
У писателя-фантаста Фредерика Брауна есть рассказ «ETAOIN SHRDLU» — об ожившем линотипе. Переводчик С. Бережков (а на самом деле Аркадий Стругацкий, это его литературный псевдоним) так и оставил в переводе — «ЭТАОИН ШРДЛУ», что вообще-то не отражает исходную логику.
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Корректная фраза, составленная с целью показать, как важно правильно расставлять знаки препинания. Ее восприятие усугубляется тем, что
had в английском может быть и основным, и вспомогательным глаголом. Если расставить знаки препинания, получится примерно так:
James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.
Возможный русский перевод:
Пока Джон употреблял «had», Джеймс употреблял «had had»; «had had» произвело на учителя большее впечатление.
Let’s eat grandma
Вероятно, самый классический английский пример на тему важности знаков препинания. Почти полный аналог нашему «
Казнить нельзя помиловать».
That that is is that that is not is not is that it it is
Еще один пример фразы, демонстрирующей синтаксическую неопределенность. Ее смысл меняется в зависимости от того, как расставлены знаки препинания. Возможные варианты:
— That that is is that that is not “is not.” Is that it? It is.
— That that is is that that is not. Is “‘not’ is that” it? It is.
— That that is is that that is. “Not” is not. Is that it? It is.
— That that is is. That that is not is not. Is that it? It is.
The quick brown fox jumps over the lazy dog
Фраза-панграмма: она содержит все буквы английского алфавита. Русский аналог —
Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю (о ней уже шла речь здесь).
Was it a cat I saw?
Фраза-палиндром, она одинаково читается и слева направо, и справа налево. Возможный русский перевод: «
А роза упала на лапу Азора».
Здесь еще о GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU и GHOTI.
#английскийязык #грамматика #буквы #пунктуация
46 views11:08