Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Почему так получилось? В чем же разница? Вероятнее всего это о | E ai, bicho? Португальский язык

Почему так получилось? В чем же разница? Вероятнее всего это один из тех моментов когда португальский язык ближе к английскому, чем к русскому. В английском языке существует такое слово как "hen" означающее "курица", однако, нам гораздо привычней слышать слово "chicken" означающее"цыпленок" т.к оно используется в контексте "еда" и в повседневной жизни встречается намного чаще. То есть, употребляя, например, такую фразу как "fried chicken" подразумевая "жаренная курица", мы буквально говорим "жаренный цыпленок", но не обращаем на это большого внимания т.к в русском языке в контексте еды мы так же употребляем слово "курица". Сложно? Да! Но любопытно!

В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".

Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:

- ovo [ову] яйцо
- pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- frango [франгу] цыпленок - подросток
- galinha [галиньа] взрослая курица
- galo [галу] петух
...
- peru [перу] индюк
- pato [пату] утка
- ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- galeto [галету] жаренная курица

Такие дела!