Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Эпиктет все же прекрасен. «Прелестны те, кто гордятся тем, чт | Приаповы песни

Эпиктет все же прекрасен.
«Прелестны те, кто гордятся тем, что не находится в их власти. Он говорит: «Я сильнее тебя, ибо имею больше полей, ты же мучаешься голодом». Другой говорит: «Я консулярий». Третий: «Я наместник». Ещё один: «У меня кудрявые волосы». Конь же не говорит коню: «Я сильнее тебя, ибо имею больше сена и овса, и уздечки у меня золотые, и попона разноцветная», но он говорит: «Я быстрее тебя». И всякая тварь лучше или хуже благодаря своей доблести или порокам. Неужели же только у человека доблести недостаточно, но нужно чтобы мы показали и волосы, и одежду, и дедов?»
Фрагмент 18, перевод мой из: Соболевский С.И. Древнегреческий язык для высших учебных заведений. СПб, 2002. С. 436.

Вообще прилагательное χαριεις имеет значение комплиментарное - прелестный, милый, остроумный. Здесь же по контексту «прелестный» имеет значение, которое ближе к христианскому термину «прелесть». Доблесть здесь, разумеется, αρετή. Возможно, ее стоило бы перевести как "добродетель", но исходное значение слова именно это.