Книга в полке или на полке?Вы уже наверняка заметили, что русские и немецкие предлоги употребляются по-разному: пресловутые
an der Uni studieren (учиться на университете?) или
bei Aldi einkaufen (покупать у супермаркета Альди?) – отличные тому примеры. Но есть и более забавные случаи.
Если у нас есть полка и книга, вне зависимости от прочих переменных в России книга будет стоять на полке – зачем усложнять?
Но если у нас
das Regal и
das Buch, автоматически включается сумрачный немецкий гений, для которого тип полки – принципиальный вопрос. Если полка "закрытого" типа, а-ля шкаф, то
Buch будет находиться
im Regal, а если это полка-дощечка,
Buch располагается
auf dem Regal.
В принципе логика в этом есть, но... Зачем такие сложности, неужели мало танцев с бубном вокруг управления глаголов?
Есть ли у вас любимые-ненавидимые предлоги в немецком?