Мне нравится смотреть названия шахматных фигур на разных язы | Berliner Straße
Мне нравится смотреть названия шахматных фигур на разных языках.
В немецком, например, всё очень логично:
король — der König
ферзь — die Dame (никаких визирей больше)
конь — der Springer (прыгает — поэтому прыгун, чётко)
ладья — der Turm
слон — der Läufer (то есть «бегун», такая же логика)
пешка — der Bauer (то есть «крестьянин»)
И, конечно же, есть слова и выражения, связанные с шахматами, которые перешли в общую лексику.
Классное слово das Bauernopfer — мы бы сказали «козёл отпущения» или «мальчик для битья». Связь здесь очень простая: в шахматах жертвуют пешкой, чтобы сохранить более ценную фигуру.
Из Дудена:
“Die Entlassung des untergeordneten Beamten war ein echtes Bauernopfer (geschah nur, um die eigene Position behalten zu können)”.
Ещё одно слово — schachmatt. Это очередной разговорный вариант, чтобы сказать, что вы без сил. То есть schachmatt sein = ‘fertig, erschöpft sein’.
И ещё очень много других, тот же самый цугцванг. Но об этом в следующий раз :)
#bs_wortschatz