Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

'Многие выражения, слова, фразы и слоги не могут быть воспроиз | Армен и Фёдор

"Многие выражения, слова, фразы и слоги не могут быть воспроизведены по-английски... они звучат как заикание или как горловые звуки, напоминающие хрюканье свиней и рычание львов. А потому я не могу понять, как грамматические нормы и сами свойства [латинского] языка могут соблюдаться в [английском] наречии".

Так в начале 1400-х годов о переводе Библии на английский писал доминиканский приор Томас Палмер.

Наука о переводе сделала с тех пор большой шаг вперед, и весьма консервативные взгляды отца Палмера на проблему переводимости сегодня – скорее исторический анекдот, нежели руководство к действию.

Тем не менее в мире существует масса текстов, чьи переводы, если и не походят на хрюканье свиней, то, как минимум, имеют немного общего с оригиналом. Один вопиющий пример такого несоответствия – находящийся у всех на виду, но всеми игнорируемый – и стал темой нового переводческого эпизода литературного канала "Армен и Фёдор".

Фёдор говорит, что это наш лучший переводческий выпуск, Армен, как всегда, более скептичен, ну а вас мы приглашаем сделать собственные выводы. Эпизод выходит завтра, страница премьеры уже открыта – сейчас там можно ответить на один судьбоносный для нашего литературного кружка вопрос: