КАК ПОЖЕЛАТЬ УДАЧИ НА АНГЛИЙСКОМ
В русском языке есть выражение
«Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам. Но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ — чтобы не сглазить.
Есть ли похожее пожелание в английском языке?
Да BREAK A LEG! (
«Сломай ногу» (?!) )
Есть несколько версий, почему выражение “
break a leg” стало использоваться для пожелания удачи:
Из-за суеверия, что
“good luck” принесет неудачу. То есть лучше, наоборот, желать что-то плохое.
Фраза
“break a leg” означала также
“поклониться, согнув колени, преклониться”. То есть желали,
чтобы спектакль прошел настолько хорошо, чтобы в конце можно было поклониться под овации зрителей.
В Древней Греции зрители не аплодировали, а топали. Поэтому подразумевалось, что выступление актера
будет настолько крутым, что зрители будут громко топать и кто-то даже сломает ногу от усердия.
@anglostasia