Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Владимир Набоков о структурных различиях между русским и англи | Записки редакторки

Владимир Набоков о структурных различиях между русским и английским:

По количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно в существительных и прилагательных.

Довольно докучливая черта, свойственная русскому, — это недостаток, неточность и неуклюжесть технических терминов. Например, простая фраза «to park a car» звучит как — если перевести обратно с русского — «to leave an automobile standing for a long time».

С другой стороны, русский обладает превосходством в словах, передающих оттенки движения, жеста, чувства. Так, изменив начало слова, для чего существует десяток префиксов на выбор, можно выразить на русском очень тонкие оттенки длительности и напряженности.

Синтаксически английский исключительно гибкий инструмент, но русский можно еще более тонко крутить и поворачивать.

Переводить с русского на английский немного легче, чем с английского на русский, и в 10 раз легче, чем с английского на французский.