Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

К вопросам о том, как мы переводили то самое интервью, лучше о | Давайте вместе

К вопросам о том, как мы переводили то самое интервью, лучше опубликую текст одного из наших любимых переводчиков Максима. Он был одним из тех, кто работал той ночью.

«Самое важное в информации – скорость. Скорость равна цене, но обратное не верно.
Задача: перевод двух с лишним часов беседы Такера Карлсона и В.В. Путина для дальнейшей озвучки и публикации быстрее всех при сохранении большей части текста.
Опишу сеттинг: ночь, выпуск начинается в 02.00 по Мск, три переводчика с компьютерами и наушниками слушают шоу и в бешеном режиме переводят смесь 25/75 речи русского спикера и его перевод на английский обратно на русский. Естественно, вводную часть, реплики и вопросы ведущего – тоже. Ведь мы не знаем, когда именно выложат локальную версию шоу, которое публикуется на сайте без возможности снять субтитры и автоматических их перевести и быстро отредактировать для переозвучки на русский. Переводчики разбивают стрим по мере публикации примерно по 10 минут на каждого и вгрызаются в обильно приправленный историческими справками спич. В режиме реального времени текст редактируется и озвучивается в студии. Так группа переводчиков разделывает этого информационного слона и удобно пакует, разбивая по вопросам, тематикам, секвенциям.
Через какое-то время появляется автоматизированная расшифровка текста интервью, взятая из опубликованного на ютубе видео (очевидно, что Такер К решил загнать побольше людей на свой сайт, опубликовав контент на общедоступном ютубе с задержкой. К тому времени 1/3 материала уже была переведена и озвучена «с воздуха». То есть именно дедовским способом – услышал, записал. На озвученном материале это вполне себе чувствуется.
Далее коллега находит расшифровку в сайта КП, но в ней потерь где-то 1/3 или ¼ от оригинала. То есть в субтитрах и расшифровке аудио отсутствуют значимые куски речи ВВ. И такие дырки в распознанном машиной тексте занимают по 2-3, а то и пять предложений. Пруфов не будет – слушайте и читайте, сверяйте… Ну или просто поверьте. Начали мы в 02.00, а закончили после 07.00.
Есть такой журнал про сигары. Hecho a mano называется. «Сделано вручную», hand made… И такой перевод – это радение. Это искусство и немножко боль. Вот и верь теперь Бобу Марли, что «one good thing about music is when it hits you you feel no pain». Может, текущая речь – это и не музыка. Но оркестровка трех переводчиков, диктора, всей студии и всего-всего вплоть до подготовки интервью – это уже песня.
Она может быть как пузыри на луже летом, когда ты точно знаешь, что этот дождь быстро закончится. А может быть и очередным снегопадом, который все-таки проломит многострадальную крышу»

Бюро переводов IvaMedia