2022-11-09 10:00:11
Монахи в собственном соку
Ладно-ладно, все эти ваши хелавины уже прошли, но я так сильно закопалась в рисерч, что вылезла только теперь затем, чтобы рассказать вам про прикольную поэму под названием
"Сон об Аде" за авторством, вы не поверите, трувера Рауля де Удана (Raoul de Houdanc). Дядю этого почему-то нередко записывают в гуляки, ваганты и жонглеры, но вполне вероятно, что он, как и большинство образованных людей, занимал какой-нибудь административный пост либо в светской, либо в церковной иерархии (да-да, мифы про панков-вагантов можно забыть).
Поговаривают, что в целом сюжеты паломничества и путешествия во всякие непредназначенные для живых места в европейской литературы нередки -- но наш Рауль написал историю о том, как его лирический герой заснул и продрых неделю, пока дух его путешествовал по разным уголкам Ада, аж в начале XIII века. Да-да, раньше сурового Данта. Произведение, будучи очень веселой пародией, со всей тщательностью маскируется под моралистский текст: тут вам и аллегорические фигуры пороков в очеловеченном воплощении, и периодические всплывающие призывы уровня "понял, сучка? больше не греши". Но самое на мой взгляд интересное, что в поэме есть -- это описание банкета на пиру у Чревоугодия. Помните мои любимые продукты, которые в пародиях превращались в монахов? Тут вот монахи превращаются в продукты:
a l'ypocrisie,
Noirs moines a la tanoisie,
Vielles prestresses au civе,
Noires nonnains au cretonne,
Sodomites bien cuis en honte;
Tant mes que je ne sai le conte
<...>
Et burent, si com je devin,
Vilonies en leu de vin.
...Еретики в своих грехах,
Монахи в россыпи приправ,
В рагу — любовницы попов,
Монашки с салом всех сортов,
В стыде сгоревший содомит —
Таков был пир. О, что за вид!
<...>
Вино же гонит, верно, ад,
Из тех, кто крепко виноват.
Да-да, перевод мой, и игра слов, где возможно, сохранена, пусть и ценой благозвучия — я не орнитолог, а лингвистка и медиевистка, мне главное вам шутку показать. Можете заодно свериться с вариантом от моего коллеги, там вся поэма целиком плюс краткая справка об авторе. Ни в коем случае не желаю гнать на труд Ярослава Юрьича -- замечу лишь, что у него перевод вышел очень в духе русских переводов Романа о Лисе: все очень в размер и из-за этого очень вольно игнорируя семантические и внетекстовые приколы из оригинала.
Ну и вот, значится! Зачем такое писать? Как говаривал мой батюшка, "из озорства" — но не только: средневековая комедия, будучи, честно сказать, довольно беззубой и не направленной ни на кого в отдельности, в целом отлично развлекалась с устоявшимися литературными формами и избитыми смыслами, через травестию и остранение заставляя читателя заново вспомнить, что, вообще-то, чревоугодие действительно грешно, а в аду действительно придется несладко, если при жизни не позаботиться о душе. Разумеется, ни о каком стебе НАД религией речи опять же не идет — скорее тут про мемы и пастописание в устоявшейся парадигме.
Ну или мы все дураки, а Раулю просто делать было нечего — это тоже вероятно.
2.5K views07:00