2021-07-02 15:48:52
Ложные друзья переводчика
Помните, я уже рассказывала вам об этом термине? Это такие английские слова, значения которых все постоянно путают. Ведь по звучанию и написанию они напоминают слова в родном языке, но значение у них совершенно другое!
Разберем сегодня несколько из них:
Complexion — не «комплекция», а «цвет лица».
Drinking water is good for the complexion. — Пить воду полезно для лица.
Fabric — не «фабрика», а «ткань».
The fabric felt soft to the touch. — Ткань была мягкой на ощупь.
List — не «лист», а «список».
She compiled a list of names. — Она составила список имён.
Receipt — не «рецепт», а «чек».
Keep your receipt in case you want to bring it back. — Сохраните чек, на случай если захотите вернуть покупку обратно.
Clay — не «клей», а «глина».
Great heat indurates clay. — От высокой температуры глина затвердевает.
Actual — не «актуальный», а «реальный».
The actual turnout was over one million a year. — Реальный объём выпускаемой продукции составил больше миллиона экземпляров в год.
Data — не «дата», а «данные».
Computers process data. — Компьютеры обрабатывают данные.
Ну что, сколько из этих слов вы используете верно? Пишите в комментариях!
689 views12:48