Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

жужуманга

Логотип телеграм канала @jujumanga — жужуманга Ж
Логотип телеграм канала @jujumanga — жужуманга
Адрес канала: @jujumanga
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.04K
Описание канала:

мне пять лет я учусь читать

Рейтинги и Отзывы

1.67

3 отзыва

Оценить канал jujumanga и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

2


Последние сообщения

2021-08-15 14:21:32 Думаю, что многие в курсе событий (скандалов) последних дней, но для протокола хочу написать сюда. Кайсен вместе с этим каналом стал важной мангой для меня, и я в ужасе и ярости от того, что происходит с ним сейчас в России, да и вообще от всего, что происходит в России с рынком комиксов, контролируемым издательством, которое (видимо, за отсутствием конкуренции) не боится ничего.

Начнем с поверхности: с доступных читателям переведенных пяти глав кайсена, которые переведены все-таки хуже, чем мне показалось на первый взгляд. Кажется, за столько месяцев просмотра любительского перевода у меня снизилась планка, и я совсем забыла все то, о чем думала, когда создавала канал: передача характеров персонажей, культурные детали, да даже просто ритмика текста (я говорю про злосчастные "повторы", которые кое-где должны сохраняться). Все эти мелочи сложно, но можно и нужно сохранять, и тем более этого стоит ждать от официального перевода, но этого мы в нем не видим. На ряду с остальными существующими переводами кайсена он действительно не то чтобы плох - не хуже того, что было. Но, нужно признать, в случае с кайсеном опуститься хуже того, что было, не так уж и просто. Как перевод, сделанный профессионалами за деньги, он оставляет желать лучшего.

Впрочем, я понятия не имею, в какие сроки переводчики выполняли эту работу. Доказано опытом (не моим): переводчики в Истари не могут похвастаться роскошными условиями работы. Кроме того, я все еще понятия не имею, какой объем манги реально переведен, потому что, судя по их постам, они обдумывали детали перевода даже тех 150 глав, которые не доступны для прочтения сейчас. Все покрыто тайной. С переводом на этом все: что имеем, то имеем. Содержание передано? Читаемо? И на том спасибо.

Куда важнее то, что работники издательства в очередной раз доказали свой непрофессионализм и поставили под сомнение свою адекватность. Черт с ним, с переводом на уровне любительского, черт с ней, с терминологией, уже не так важно, что мангу лицензировали, не оглянувшись на фандом - не всегда для этого есть возможность, в конце концов, - все это уже не имеет значения. Важно публичное осуждение человека, который написал на своей личной странице тред с критикой перевода, основываясь на своих профессиональных знаниях (они посвятили пост пользователю твиттера, который их обидел!), важны агрессивные ответы официальных представителей издательства под каждым комментарием на многотысячной публичной странице, важен полный слепой отказ выслушивать любую критику, важны и другие истории куда более кошмарных лицензий, которыми известно издательство Истари.

Документируя еще одну страницу истории жужуманги, хочу сказать следующее: если это издательство лицензирует кайсен целиком (чего, судя по всему, стоит ожидать), я не заплачу за него ни копейки. И, мне кажется, было бы неплохо, чтобы и другие читатели по возможности сделали то же самое, чтобы прекратить поддержку прогнившего бизнеса. Даже если просто не кормить плохое издательство, обязательно возрастет шанс на появление хорошего.
604 viewsedited  11:21
Открыть/Комментировать
2021-08-12 20:08:46 Следующее, может, не к месту будет сказано, но за скандалами по поводу переводов часто вижу, как людей возмущают слова "лол" и "ржака" в речи Годжо в начале манги, и мне жаль вас разочаровывать, но они правда имеют место быть... Слово "лол" так вообще, на мой взгляд, очень уместно: в японской интернет-сфере в качестве аналога английского LOL используется иероглиф "смех" (笑)- только иероглиф, как визуальная единица, никакого полноценного слова. Его можно прочитать как "wara", если сильно захочется, и иногда это делают, используя в речи единицу, созданную только для интернета. Это и делает Годжо. Это его "wara" в конце предложений по-японски будет звучать точно так же кринжово, как и "лол" в русском переводе. Здесь никаких проблем.

Слово "ржака", в общем, хорошо передает значение того, что говорит Годжо (он использует "ウケる" (ukeru), слэнговое слово), но у меня возникает вопрос, к какой категории населения относятся переводчики... Не помню, когда я последний раз видела или слышала неироничное использование слова "ржака" в повседневной речи. Немного промахнулись.

В остальном повторюсь: перевод не так плох, как мог быть, хотя не так хорош, как мог быть.

Желание ругаться на Истари полностью понимаю.
482 views17:08
Открыть/Комментировать
2021-08-12 19:51:24 Истари опубликовали статью с объяснением перевода терминологии в кайсене, и я больше двух часов ворчала на нее в твиттере. Много букв, ничего особенно веселого. Проблем с самой статьей неожиданно даже больше, чем с переводом терминологии.

Статья здесь (вк), тред в твиттере, если интересно, здесь
494 views16:51
Открыть/Комментировать
2021-08-10 17:04:45 Апдейт: раз фанпереводы еще не отовсюду удалили, я продолжу в свободное время просматривать их, пока есть возможность, с минимальными комментариями (потому что перевод нормальный, да и сюжетно там битва на битве). Все еще принимаю вопросы по мелочам, чтобы я не упустила то, что вам интересно.
637 views14:04
Открыть/Комментировать
2021-08-10 16:52:35 Далее, Кирара и вопрос об их половой принадлежности.

Мое мнение: Панда сказал, что это мужчина, значит это и есть мужчина. В том или ином виде. Панда ничего не говорит просто так.

По тексту многого сказать не могу: ровно одну женственную фразу Кирара выдал (ее содержание не имеет значения, только грамматика), плюс всех называет на -чан (Итадори, Панду (адаптировано в "Пандочку", Хакари - всех), в остальном ничего конкретного, да и реплик было сравнительно мало. Ждем новых глав.
624 viewsedited  13:52
Открыть/Комментировать
2021-08-10 16:46:03 Перевод от Истари действительно неплох. Переводчик делает свое дело, и делает его качественно.
Два момента:
- перевод делается с нуля, без оглядки на предыдущие. Для меня это значительный минус: люди читают мангу долго, уже более полутора сотен глав, а тут раз - и новая терминология. И привыкнуть к ней толком нет времени и возможности, потому что этот перевод существует только в первых трех и последних двух главах. Так, я споткнулась на слове "единство!!", подумав, что это техника Кирары, а это был "Кон" Фушигуро. Многие возмущались по поводу "жемчужных псов" Фушигуро, хотя это вполне реальный (буквальный) перевод названия техники. Просто ранее он не использовался.

- с названием шаманов/магов/чародеев "оккультистами" я лично согласиться не могу, но это уже давно спорный вопрос. Называть их противников "чернокнижниками" кажется неплохим выходом из ситуации: нашли существующее рабочее слово для злых магов. Существуют и другие, но переводчик выбрал это. Его право. Могу сказать, что буквальное значение этого слова явно не сходится со значением термина в оригинале, но это один из самых сложных для перевода терминов во вселенной в принципе.

- переводчик адаптирует текст для русского читателя и избегает любых локальных деталей. Это включает в себя и адаптацию отсылок (так, например, в первых главах Итадори в оригинале сравнил себя с Ашурой из старого меха "Mazinger Z" (тот тоже был двуликим), а в русском переводе вспомнили двуликого из Бэтмена), и полный отказ от исключительно японских реалий. В переводе нет именных суффиксов. Нет ни "сэмпай", ни "чан", ни "сан", вообще ничего. Единственный раз, когда это усложнило ситуацию: в самом начале, наблюдая за невероятной силой Итадори, Фушигуро подумал: "А он крут (...) Может он как Дзэнъин?"
(Транслитерация!..Тоже имеет право на существование, хотя едва ли кому-то кажется удобочитаемой)
Проблема этого момента: из русского перевода можно судить, что Фушигуро едва не причисляет Итадори ко всей семье Зенинов. Он вроде не с ними, но такой же как они.
..Что неправда. Фушигуро говорит: "Может, он такой же, как Зенин-сэмпай?"
...и читатель, едва начавший читать мангу, не поймет, о ком идет речь, но потом сообразит (если вспомнит): речь о Маки, и только о ней. Не так важно? Возможно. Но на понимание влияет.

Тем не менее, переводчик имеет полное право и основания отказаться от именных суффиксов.

Если коротко, это все самое важное, что можно выжать из существующих пяти глав. Все неплохо. Не ругайтесь на переводчика зря.
610 viewsedited  13:46
Открыть/Комментировать
2021-08-10 15:36:33 На повестке дня следующая новость: вчера, 9 августа, кайсен был электронно лицензирован издательством Истари. Теперь он будет выпускаться на сайте/в приложении mangaplus от издательства Shueisha. В нашем распоряжении стабильно пять глав: первые три и последние две. Все переводы со всех сайтов были потерты за нарушением авторских прав. Законного перевода глав, да и вообще любого перевода глав с 4 по 152 в открытом доступе отныне не существует. Я просто не могу просмотреть главы дальше, поэтому разбор знакомого всем перевода от жужуманги остановится там, до куда мы дошли: на 138 главе. В целом, самые проблемные главы мне удалось разобрать, так что трагедии в этом нет.

Отсюда, во-первых: если у вас есть вопросы по главам после 138 (что-то не поняли, интересно было бы узнать, как это было в оригинале, хотите комментарий по поводу конкретной сцены), пишите в комментарии или мне в личку в телеграме (@starphase) или твиттере (@/kadinarus). Отвечу на все, располагая японскими сканами.

Во-вторых, я как раз села читать те пять глав, что сейчас есть в переводе от Истари, и, как закончу, обязательно дам общий комментарий по этому поводу, потому что знаю, что некоторые его ждут. Заочно могу сказать, что перевод неплох, хотя субъективные поводы поворчать у меня есть. Разбирать детально, как я обычно это делаю, пока не буду, но, пока я читаю, вопросы принимаю: если хотите что-то обсудить, давайте обсудим.
588 viewsedited  12:36
Открыть/Комментировать
2021-08-05 19:01:46 На этом развлечения с репликами Наои я, наверное, закончу (публичные, по крайней мере). Переводчики хорошо справляются.
353 views16:01
Открыть/Комментировать
2021-08-05 19:00:04 - Ну шо, померла она? Маи-тян.
- Сейчас мы переживаем за главу клана. Кроме того, в критическом состоянии находится Маки.
- Вон оно как? Тогда хорошо. Маки-тян - дивчинка, конечно, краса, но никуда не годна. Такая не может защитить мужскую честь. Если женщина не может идти на три шага позади мужчины, такую можно в спину пырнуть - и дело с концами. Маи-тян вот уж больно хороша. Вся как Маки: то же личико, та же грудь. Выкобенивается иногда, но душой знает, что она женщина.
363 viewsedited  16:00
Открыть/Комментировать
2021-08-05 18:58:50
этот фрагмент
323 views15:58
Открыть/Комментировать