2021-03-17 11:07:47
«Красная птица: детская литература Японии», антология.
У замечательного петербуржского книжного магазина «Жёлтый двор» появилось издательство, в котором после сбора средств на Planeta.org, о котором я писала, вышла антология детских рассказов и стихов. Большинство из них взяты из журнала «Акай тори - Красная птица», несколько - не из неё, но авторов, которые для журнала писали. «Красная птица» — отдельная веха в истории детской литературы страны, так как его главный редактор Судзуки Миэкити с 1918 по 1936 годы делал это издание, ориентируясь на европейскую романтическую концепцию детства, а не на более традиционные идеи ребёнка как маленького взрослого. Здесь печатались и в антологию попали Акутагава Рюноске, Ниими Нанкити, Огава Мимэй, сам Судзуки Миэкити и многие другие важные писатели и поэты. Помимо этого было и много переводов, в том числе из русской литературы (Толстой, Чехов, Сологуб, например). Но главное — тексты были не дидактические, а скорее поэтические. Это именно литературная сказка и стихи, в которых возможности языка важнее, чем какой-то «полезный детям» смысл. Читается книга на одном дыхании, и забавно, конечно, что пока я не дочитала до послесловия и не обнаружила прямое влияние любимых романтиков, я думала о том, насколько у нас много всё же общего, хотя и столько различий, и как особенно со сказкой Серебряного века чувствуется связь. Антология, конечно, не для детей в первую очередь, но лет с 10, думаю, будет хороша и им (если им интересна литературная сказка или японская культура). Есть просто очень страшные истории (абсолютный чемпион - рассказ «Машина цвета стали» Нагаты Хидэо о мальчике, которого похитили с улицы и отправили в Шанхай, где продали европейцам), и, что характерно, далеко не всегда всё заканчивается хорошо. Есть очень жестокие моменты, но практически все рассказы мне очень понравились. Квинтэссенцию японской картины мира и искусства я для себя вытянула в «Лунной ночи и очках» Огавы Мимэя, по которой немедленно захотелось увидеть короткометражку от Гибли. Это история о бабушке, вечере и бабочке, обернувшейся человеком, и о ночном саде, всё. Но ее сразу же хочется перечитать, а потом еще раз, потому что она вся дышит и серебрится. У того же автора обнаружилась перекличка с «Русалочкой» Андерсена, которую могли бы написать сегодня — очень мощная история «Русалка и красная свеча», в которой мать-русалка, желая лучшей доли для дочери, оставляет ее людям, а люди пользуются ее возможностями и оказываются очень неблагодарными существами. Но когда приёмные родители задорого отдают русалочку балаганщику, их ждёт возмездие от мамы, а заодно и от морского божества, которое они своим поведением разозлили — холодное и долгое. Еще меня восхитил рассказ «Гроздь винограда» Арисимы Такэо о мальчике, которых хотел краски, как у своего одноклассника, и украл у него ультрамарин и кармин. Она какая-то очень трепетная и в ней есть поразительный уход от назидательности в мир детских воспоминаний, в которых важнее оказывается совсем не то, что казалось желанным. Но отдельно не могу не отметить - как же трудно сегодня поверить, что в 1920-е японский ребёнок мечтал об иностранных красках. Еще много могу писать про этот сборник, потому что просто он очень меня зацепил, но вот последние два пункта попытаюсь сформулировать. 1. С каждым годом всё больше убеждаюсь в необходимости как можно больше читать не англосаксонской литературы. Не в смысле что долой ее, но в том, насколько много интересных сюжетов, тем, метафор, мыслей просто в голову не попадают, пока ты не погружаешься в другие литературные традиции. Английский — нынешний аналог common tongue из «Песни льда и пламени», а это значит, что он забивает собой гору остальных способов говорить и думать: такова плата за объединяющую силу. Силе спасибо, но чтобы увидеть, почувствовать и начать мыслить другими способами нужно постоянно от этого общего вектора отходить. Так и с ним взаимодействовать становится интереснее, в конце концов. 2.
273 viewsAlexandra Bazhenova-Sorokina, 08:07