2022-06-06 10:07:00
⠀
Тристан и Изольда в ПарижеА jaw-dropping twist как-то не очень впечатлил, но вдруг дальше будет лучше, подумала я, и купила ещё три книжки того же автора. Всего их там штук двадцать, так что надежда есть.
На этот раз сюжет вдохновлялся Хичкоком — героиня убивает мужа-абьюзера, убегает в ночь и прячется в захудалом отеле. Там её конечно же настигает снежная буря, и тут и начинается самое интересное. Для начала, приходит осознание, почему муж был такой злой:
It makes total sense. Derek came home early to meet some other woman. And when he saw me, he was angry because I had ruined his
tryst by showing up. Also, in his warped mind, he assumed anyone coming home early was there to fool around, because that’s what he was doing.
Похоже, автор коллекционирует названия свиданий —
«tryst» это что-то среднее между «date» и «booty call» — не просто свидание, а
тайное свидание любовников. Тут с переводом не помог даже Reverso — в русском языке нет такого слова. Ближайший аналог —
рандеву, но это скорее синоним, чем перевод. У «tryst», кстати, тоже есть французские корни:
From Middle English
tryst,
trist, from Old French
tristre (“waiting place, appointed station in hunting”), probably from a North Germanic source such as Old Norse treysta (“to make safe, secure”), from traust (“confidence, trust, security, help, shelter, safe abode”).
А чтобы о свидании никто не догадался, читается «tryst» как «trist».
⠀
207 views07:07