ОШИБКА, КОТОРУЮ ДЕЛАЮТ 95% ИЗУЧАЮЩИХ ЯЗЫК – Часть 1 Сегодня я | Английский с Аnthony
ОШИБКА, КОТОРУЮ ДЕЛАЮТ 95% ИЗУЧАЮЩИХ ЯЗЫК – Часть 1
Сегодня я хотел бы рассказать об одной ошибке, вернее, об одном важном недосмотре большинства студентов, изучающих английский.
Без преувеличения могу сказать, что 95% изучающих язык напрочь упускают эту деталь из вида. Результат? В лучшем случае, они звучат неестественно, а в худшем - просто непонятно, что они хотят сказать.
В учебниках английского об этой важнейшей детали почему-то не рассказывается, и практически все, кому удается избегать ее, делают это интуитивно, а не сознательно. А ведь если знать об этой ловушке и понимать, как обойти ее, то, словно по мановению волшебной палочки, можно сразу заговорить по-английски на порядок естественнее и красивее.
Итак, что же это за ловушка, в которую попадаются большинство студентов?
Сейчас расскажу, но в начале давайте разберем несколько примеров и посмотрим, попадетесь ли вы в эту ловушку.
Для этого, пожалуйста, переведите на английский четыре предложения ниже.
Сразу скажу: все эти фразы взяты мной из реальной жизни, их произнес один из моих студентов (назову его Виктор), причем в течение одного урока.
Итак, пожалуйста, переведите и быстро зафиксируйте свой ответ - то есть ЗАПИШИТЕ его или ответьте ВСЛУХ. Если ваш уровень английского низкий или средний, достаточно первых трех фраз; если относительно высокий - пожалуйста, переведите все четыре.
Итак, переведите на английский:
1 Где ключи от машины?
2 Интересно, кто построил этот зáмок?
3 Я думаю, мистер Пратчетт еще не приехал.
4 Это задание потребовало полной самоотдачи.
. . .
Сделали? Или пробежали глазами и уже читаете это? Если поленились, то пожалуйста, истратьте минутку и переведите - а наградой вам будет отличное понимание нашей сегодняшней темы.
. . .
А теперь переходим к сути дела.
Ни одну из фраз выше нельзя перевести на естественный английский, не зная нужного клише. То есть не просто набора слов, а целой фразы, которую англичане скажут в подобной ситуации. Переводя буквально, слово в слово, вы гарантированно построите фразу так, как англичане никогда НЕ строят ее.
Вот посмотрите:
Русский скажет: “Где ключи от машины?” И Виктор на уроке сказал: “Where are the keys from the car?”
А англичанин скажет: “Где машинные ключи?” - “Where are the car keys?”
Русский скажет: “Интересно, кто построил этот зáмок?” И Виктор перевел: “It’s interesting, who built this castle?”
А англичанин скажет: “Я удивляюсь, кто построил этот замок?” - “I wonder who built this castle.”
Фразу: “Я думаю, мистер Пратчетт еще не приехал” Виктор тоже перевел буквально: “I think Mr Pratcher hasn’t arrived yet.” Все грамматически абсолютно правильно.
Да вот только англичане в таких ситуациях скажут: “Я не думаю, что мистер Пратчетт уже приехал” - “I don’t think Mr Pratchet has arrived yet”.
И, наконец, предложение: “Это задание потребовало полной самоотдачи” Виктор тоже перевел весьма неплохо: “This task required complete concentration”.
Однако, носители языка в таких случаях скажут по-другому: “Это задание было очень бросающим вызов.” - “This task was really challenging.”
Сhallenging еще значит "требующий особых навыков", как например, профессия пилота или музыканта.
И часто по-русски challenging можно перевести просто "трудный": The pilot's job is really CHALLENGING. – Профессия пилота ОЧЕНЬ ТРУДНА.
Потому что просто "difficult" здесь прозвучало бы более плоско и без нужного оттенка смысла.