Фразу I OFTEN WONDER часто хотят перевести как 'я часто удив | Английский с Аnthony
Фразу I OFTEN WONDER часто хотят перевести как "я часто удивляюсь" или "мне часто интересно".
По смыслу это правильно, но лучше в таких случаях говорить ЗАДАЮСЬ ВОПРОСОМ.
I OFTEN WONDER how many nails I need to surprise the security guard.
Я часто ЗАДАЮСЬ ВОПРОСОМ, сколько гвоздей нужно, чтобы удивить сторожа.
Видите? После I often wonder – прямой порядок слов (how many nails I NEED, а не “how many nails do I need”). Это потому, что если перед вопросом — вводная фраза, то нужен прямой порядок слов.
Вот, например:
— Where WILL YOU go? — обычный вопрос, без вводной фразы. ОБРАТНЫЙ порядок слов.
— TELL ME PLEASE where YOU WILL go. — В начале — вводная фраза. ПРЯМОЙ порядок слов.
Ещё пример:
— Why DO YOU want to leave? — вопрос => обратный порядок.
— I NEED TO KNOW why YOU WANT to leave — вводная фраза => прямой порядок.
Please answer in the comments: what do you often wonder about?