Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​Фразу I OFTEN WONDER часто хотят перевести как 'я часто удив | Английский с Аnthony

​​Фразу I OFTEN WONDER часто хотят перевести как "я часто удивляюсь" или "мне часто интересно".

По смыслу это правильно, но лучше в таких случаях говорить ЗАДАЮСЬ ВОПРОСОМ.

I OFTEN WONDER how many nails I need to surprise the security guard.

Я часто ЗАДАЮСЬ ВОПРОСОМ, сколько гвоздей нужно, чтобы удивить сторожа.

Видите? После I often wonder – прямой порядок слов (how many nails I NEED, а не “how many nails do I need”). Это потому, что если перед вопросом — вводная фраза, то нужен прямой порядок слов.

Вот, например:

— Where WILL YOU go? — обычный вопрос, без вводной фразы. ОБРАТНЫЙ порядок слов.
— TELL ME PLEASE where YOU WILL go. — В начале — вводная фраза. ПРЯМОЙ порядок слов.

Ещё пример:

— Why DO YOU want to leave? — вопрос => обратный порядок.
— I NEED TO KNOW why YOU WANT to leave — вводная фраза => прямой порядок.


Please answer in the comments: what do you often wonder about?