Я получил вопрос от Дины: Здравствуйте, уважаемый Антон. Бр | Английский с Аnthony
Я получил вопрос от Дины:
Здравствуйте, уважаемый Антон.
Британский муж (моя вечная высшая лингвистическая инстанция ) всегда поправляет меня, если я говорю:
Oh, I bought such good vegetables and FRUITS today.
Но объяснить толково не может, почему овощи можно использовать во множественном числе, а фрукты нет.
Почему?
. . . . .
Дина, здравствуйте!
Все очень просто:
Некоторые существительные в русском – исчисляемые, а в английском – нет.
Вот три таких слова навскидку:
фрукты
советы
деньги
В русском – эти слова во множественном числе, и поэтому в английском тоже хочется сказать ARE: “The FRUITS ARE great in this shop”. Но не стоит.
Дело в том, что англичане воспринимают FRUIT как “фруктовую массу”, ADVICE – как “информацию с советами”, а MONEY – как, простите за жаргон, “бабло”.
То есть для них это НЕИСЧИСЛЯЕМЫЕ существительные. И поэтому они в единственном числе.
В общем, надо просто запомнить, что FRUIT (ADVICE, MONEY, и еще кое-что :)) – это IS:
Fruit IS good for you – Фрукты ПОЛЕЗНЫ для тебя.
Can I give you some ADVICE? – Можно тебе дать несколько COBETOB?
My money WAS here. Where IS IT? – МОИ деньги БЫЛИ здесь. Где ОНИ?
. . . .
Но слово FRUIT бывает во множественном числе – если оно значит ПЛОДЫ. И в прямом, и в переносном смысле слова. Тогда FRUITS звучит хорошо.
These are the FRUITS from that mango tree. – Вот ПЛОДЫ с того дерева манго.
Here are the FRUITS of my labour. – Вот ПЛОДЫ моего труда.
. . . .
И последнее. Почему тогда на пачке чая нарисованы ягоды – ежевика, малина, и т.д., но написано “Forest FRUIT” – “лесные ФРУКТЫ”?
Или, может быть, это значит “лесные ПЛОДЫ”? Но нет, “плоды” было бы “Forest FRUITS”.
Дело в том, что для англичан ягоды – это тоже FRUIT.
Поэтому когда у нас на тарелке – абрикосы, виноград, клубника, черника и бананы, то по-русски мы назовем это “фрукты и ягоды”, а по-английски – просто FRUIT.