ПРО КРЫШКИ Как сказать: “Где крышка от кастрюли”? И как ск | Английский с Аnthony
ПРО КРЫШКИ
Как сказать: “Где крышка от кастрюли”?
И как сказать: “Где крышка от бутылки”?
.
.
.
Плоская, довольно большая крышка будет “LID”, а маленькая, надевающаяся - “CAP”.
Поэтому:
Where’s the pan’s LID? - где крышка кастрюли?
Where’s the bottle’s CAP? - где крышка от бутылки?
Еще пример:
To join Marmite Club, you must kiss this jar LID.
Чтобы вступить в клуб “Мармайт”, ты должен поцеловать эту крышку от баночки.
(А вы знаете, что такое “мармайт”? Возможно, вы тоже захотите вступить в клуб).
If you nail 860 beer bottle caps to a door mat and put some honey into each one, you’ll have a restaurant for bees.
Если на дверной коврик прибить 860 крышек от пивных бутылок и положить в каждую мед, получится ресторан для пчел.
Кстати, заметили?
По-русски мы сначала скажем “крышка”, а потом – от чего она: “крышка от сковородки / бутылки”.
А по-английски – “сковородочная крышка” – pan lid, “бутылочная крышка” – bottle cap. И даже “пивнобутылочная крышка” – beer bottle cap.
Ну а как сказать “ТЕБЕ КРЫШКА”?
Англичанам почему-то в этом случае нравятся идиомы с утками и гусями
Например, в такой ситуации можно сказать:
“Ты мертвая утка” – YOU’RE A DEAD DUCK.
“Твой гусь приготовлен” – YOUR GOOSE IS COOKED.
Это все значит “ТЕБЕ КРЫШКА”.
If your parents find out you’re selling their silver spoons, YOU’RE A DEAD DUCK.
Если твои родители узнают, что ты продаешь их серебряные ложечки, ТЕБЕ КРЫШКА.
Today a tax inspector is coming to see Jean-Jacques. – Really? Well, then his GOOSE IS COOKED.
Сегодня к Жан-Жаку приедет налоговый инспектор. – Да? Ну тогда ЕМУ КРЫШКА.